论文部分内容阅读
异语创作是隐形的跨语言跨文化中译英现象,是一种文化翻译写作;无根回译是跨语言文化内的英译中翻译。Snow Flower and the Secret Fan是美国2005年畅销书,是用英语写成的有关中国文化的小说,属于异语创作,而它的中文翻译属于无根回译。它的创作涉及大量中国民俗风情﹑节日地理和俗语经典等,对它的异语创作与无根回译进行探讨,有利于中国元素的传播。本研究以邝丽莎的英文小说Snow Flower and the Secret Fan与忻元洁中译本为研究对象,以顺应论的核心思想——语言使用是不断做出选择与顺应的过程作为理论基础,探讨中英文版本在异语创作与无根回译的过程中,作者和译者所做出的语言选择与翻译方法选择,以及这些选择是顺应原语语境还是译语语境,旨在探讨作者在异语创作中如何跨语言跨文化表现中国文化,以及译者在无根回译中如何重构中国读者熟悉的中国文化。本研究发现:1)在Snow Flower and the Secret Fan的异语创作过程中,其语言选择在宏观方面,作者选择使用互文,文内解释和副标题;在微观方面,作者选择大量使用斜体的汉语拼音,创造性的中式英语,形象化词语,中式修辞等,同时也有少量英语独有的同音词﹑修辞﹑习语。在翻译方法选择方面,主要有:音译、直译、意译、替代和合译。2)在Snow Flower and the SecretFan的无根回译过程中,其语言选择在宏观方面,译者在章节层面添加目录页,选择原文中的副标题作为主标题;在微观方面,译者选择大量使用四字格,文化负载词,具体词和少量文言文。在翻译方法选择方面,主要有:替代、省略、增词、意译和直译。3)在Snow Flower and theSecret Fan的异语创作过程中,其语言选择与翻译方法选择以顺应原语为主,而在无根回译过程中,其语言选择与翻译方法选择以顺应译语为主。4)中英文版本的作者和译者做出的任何语言选择和翻译方法选择都是为了顺应现代中英文目标语读者。此项研究结果对同类文本的研究有启示意义:在异语创作过程中,可以选择音译,直译,形象化词语等,灵活运用意译,互文,解释等,以保持中国文化的原味并让读者理解接受;在无根回译过程中,翻译方法可选择替代,省略等,语言上可选择四字格,文化词等,尽量避免翻译腔,使语言地道准确流畅。