顺应论视角下《雪花与秘密的扇子》的异语创作与无根回译研究

被引量 : 4次 | 上传用户:szlsh88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
异语创作是隐形的跨语言跨文化中译英现象,是一种文化翻译写作;无根回译是跨语言文化内的英译中翻译。Snow Flower and the Secret Fan是美国2005年畅销书,是用英语写成的有关中国文化的小说,属于异语创作,而它的中文翻译属于无根回译。它的创作涉及大量中国民俗风情﹑节日地理和俗语经典等,对它的异语创作与无根回译进行探讨,有利于中国元素的传播。本研究以邝丽莎的英文小说Snow Flower and the Secret Fan与忻元洁中译本为研究对象,以顺应论的核心思想——语言使用是不断做出选择与顺应的过程作为理论基础,探讨中英文版本在异语创作与无根回译的过程中,作者和译者所做出的语言选择与翻译方法选择,以及这些选择是顺应原语语境还是译语语境,旨在探讨作者在异语创作中如何跨语言跨文化表现中国文化,以及译者在无根回译中如何重构中国读者熟悉的中国文化。本研究发现:1)在Snow Flower and the Secret Fan的异语创作过程中,其语言选择在宏观方面,作者选择使用互文,文内解释和副标题;在微观方面,作者选择大量使用斜体的汉语拼音,创造性的中式英语,形象化词语,中式修辞等,同时也有少量英语独有的同音词﹑修辞﹑习语。在翻译方法选择方面,主要有:音译、直译、意译、替代和合译。2)在Snow Flower and the SecretFan的无根回译过程中,其语言选择在宏观方面,译者在章节层面添加目录页,选择原文中的副标题作为主标题;在微观方面,译者选择大量使用四字格,文化负载词,具体词和少量文言文。在翻译方法选择方面,主要有:替代、省略、增词、意译和直译。3)在Snow Flower and theSecret Fan的异语创作过程中,其语言选择与翻译方法选择以顺应原语为主,而在无根回译过程中,其语言选择与翻译方法选择以顺应译语为主。4)中英文版本的作者和译者做出的任何语言选择和翻译方法选择都是为了顺应现代中英文目标语读者。此项研究结果对同类文本的研究有启示意义:在异语创作过程中,可以选择音译,直译,形象化词语等,灵活运用意译,互文,解释等,以保持中国文化的原味并让读者理解接受;在无根回译过程中,翻译方法可选择替代,省略等,语言上可选择四字格,文化词等,尽量避免翻译腔,使语言地道准确流畅。
其他文献
目的了解合肥市新农村建设点的公共卫生状况,掌握基础数据,为进一步加强新农村公共卫生建设规划提供科学依据。方法对合肥市行政范围内38个已建成入住的新农村建设点进行现场
猪圆环病毒2型(Porcine circovirus type2, PCV2)是迄今发现的一种最小的动物病毒,具有致病性,可引起断奶仔猪多系统衰竭综合征(PMWS)。其主要的临床表现为:呼吸道症状、贫血
私人银行是金融机构专门面向高净值人群提供个人财富管理等一揽子金融解决方案的综合性业务。私人银行业务起源于欧洲,继而在北美等地区蓬勃发展起来。改革开放以来,我国高净
境界学说是冯友兰先生新理学哲学思想的核心。冯友兰是在吸收中国古代哲学有关境界论营养的基础之上,构成了自己的人生境界说。冯友兰的人生境界说把人生境界从低到高分为自
传承至今的民族民间扎染艺术是一段灿若瑰宝的视觉史诗,它凝结了劳动人民的智慧,也记载着人类文明发展的柔美情怀。"拙"情"雅"意是扎染文化中一种独特的艺术气质,至今仍深刻
一、引言我国茶区辽阔,遍布南方18个省(区)的900多个县(市)。茶园面积从1949年的232万亩扩大到1983年的1657万亩,增加6.14倍,居世界产茶国的首位;茶叶总产量从1949年的52万
为创建'国家新能源示范城市',全力打造'株洲·中国动力谷',株洲市积极推进新能源汽车等产业发展,但还存在'企业多而不大、不强,某些项目推进速度不
价格形成机制是区分计划经济与市场经济最重要的因素之一,因而是我国经济体制从计划经济转向市场经济的关键问题之一。市场价格与计划价格在定价权的归属、价格形成的基础和
在五届人大二次会议和三次会议上,党和国家领导人都着重指出,应该制定经济法,加强经济立法工作,这是保障社会主义四个现代化顺利进行的一项重要任务。为适应工矿企业、经济管
地被植物具有景观功能、生态功能、经济功能,研究地被植物的园林应用对生态园林城市建设具有重要意义。本文在总结前人理论的基础上,从地被植物的覆盖性质、生态学特点、生物