论文部分内容阅读
语义场指的是词汇是一个综合体系,在意义上相互关联且可分为语义相关组或场的语言现象。语义场中的词汇按照其带有的常见概念的核心含义组合在一起,他们似乎共同拥有大量的搭配。从关联词汇意义方面来看,每个语义场中的词汇为彼此定义。1924年,法国学者G.Ipsen首先提出“语义场”这个术语,20世纪30年代早期,J. Trier创立了语义场理论,而被推崇为语义场理论创始人。20世纪70年代,John Lyons认为,只要在意义上有任何联系的词都属于同一语义场,并且认为语义场仅仅存在于词汇范畴,所以他把语义场等同于词汇场。中国学者在语义场研究方面也有卓越的成就。孙明亮把语义场定义为意义的存在场合和应用范畴;王勤对于这些现象却持不同观点,他在他的《语义领域》一书中,认为:“语义领域是由概念意义和联想意义之间的相互联系而形成的固定搭配,这两种意义是源自于一个词和与之相联系的词”。这些不同意见显示了中国语言学家对语义场理论的独到见解。因此,其对于语义研究的发展是很有帮助的,同时也避免了词汇语义模糊。研究语义场时,最重要的步骤是制定清晰的语义场界限,以便可以确认语义场的范围,并能够在将来对其进行科学描述。本论文着眼于语义场理论,并研究了语义场理论与《红楼梦》翻译的关系以及在《红楼梦》译本中文本处理技巧的应用。本文第一章主要是研究背景和《红楼梦》的各种译本介绍以及本文的写作目的。第二章是关于语义场理论的起源、类型、特点和功能等,语义场理论对翻译具有重要的作用。第三章是语义场理论在《红楼梦》翻译中文本处理技巧的应用,这一章分为两部分,分别介绍了语义场理论在亲属称谓、颜色词汇翻译中的应用。第四章是关于《红楼梦》翻译中的语义模糊以及语义场理论在语义模糊翻译中的应用,语义模糊是语言不可缺少的一部分,并且能够具有特殊幽默效果。最后一章是总结部分,语义场理论与翻译具有千丝万缕的联系,本文给予读者和翻译者的这些提示,希望能够后人在翻译《红楼梦》时合理利用语义场理论,以达到更好的翻译效果。