论文部分内容阅读
韩国语中“(?)”“(?)”两个词具有不同的意义和功能,二者在汉韩词典中一般翻译为“多”的意思,而韩国留学生一般也都把“(?)”“(?)”这两个词简单地对译为汉语的“多”,因此出现了一些不符合汉语语法和语言习惯的句子。但是实际的情况并非如此,在具体的句子中二者翻译成汉语时往往存在多种复杂的情况,需要用不同的词语来表达,比如有时可以翻译为“多”,有时则需要翻译为“很”或“很多”,因为这三个汉语词或词组本身也有不同的意义和功能。本文分别在汉语和韩语两个语言体系中对这两组词语各自的意义和功能进行了分析和归纳,采用目前语言研究中常用的研究方之一——对比分析法,对这两组词语进行了具体的比较。经过对比,我们发现:一、汉语形容词“多”与韩语形容词“(?)”在理性意义上很相近,二者也都可在句中作定语和谓语成分,但是汉语“多”还可作补语,而韩语“(?)”则无此用法;另外,韩语“(?)”有可以用来指“年岁”大,而汉语中“多”不可修饰年岁。二、词组“很多”与韩语“(?)”都可在句中充当谓语成分;作定语时,韩语“(?)”有词尾标志,汉语“很多”没有;在语言体系中,二者属于不同的语法层级,汉语“很多”是词组,韩语“(?)”是一个词;另外,汉语“很多”具有体词的语法特征,而韩语“(?)”没有。三、汉语副词“多”与韩语副词“(?)”均表示程度深,都置于动词前可作状语,但“多”多用于表示未发生的动作行为,含祈使意味,而韩语“(?)”则无此限制和意义。四、汉语“很”和韩语“(?)”均为副词,二者放在动词或形容词之前作状语,表示动作行为或性状的程度深;但是汉语副词“很”是一个绝对程度副词,不可放在比较句中表比较的程度,韩语副词“(?)”可以表比较。五、汉语词组“很多”可作定语、谓语、补语,而韩语副词“(?)”只可作状语,二者虽然意义相近,但在句中的功能完全不同;而受韩语时态的影响,在某些情况下,韩语“(?)”可以翻译为“很多”作补语的情况。同时,正是由于上述差别,韩国留学生在学习“多”“很”以及“很多”这些词或词组时,往往会出现语序错误或者选词错误。