《共享经济2.0:个人、商业与社会的颠覆性变革》(节选)英译实践报告

来源 :鲁东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:YINGWU2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着互联网技术的不断发展,共享经济作为一种新的商业模式,近年来得以快速发展,其实质在于整合线下的各类闲置资源,通过线上平台合理分配给不同用户。就规模和数量而言,中国在发展共享经济方面处于世界领先地位,并就共享经济发表了若干论著。因此,这些中文论著的英文翻译必将有助于中国学者的观点向英语世界的传播。在这样的实践背景下,本译者承担了曹国华和吴博的《共享经济2.0:个人、商业与社会的颠覆性变革》一书节选的英译任务。这本书以通俗易懂的语言探讨了共享经济的出现背景、特点、经营基础和未来发展,目前尚无英文版本发布,所以本译者的翻译任务既有原创性又有必要性。尽管本翻译任务比较困难,但本译者在系统翻译理论和功能对等原则的指导下采用了系统式的翻译程序,运用了各种互补性的翻译方法或技巧,翻译了特殊词语、复杂句子和更长的文本片段,从而顺利地完成了翻译任务。就翻译过程而言,本译者根据系统翻译理论采用了系统式的翻译程序,分为译前工作、原文分析、译文生成和译后工作等阶段。在译前准备阶段,本译者通过收集相关背景信息和建立专门词汇表为翻译工作做好了充分准备。在原文分析和译文生成阶段,本译者在功能、意义和形式层面上并在篇章、句子和词语的等级上分析和理解原文并设计和生成译文。在译后工作阶段,本译者首先检查是否正确理解了原文,然后确保译文在形式上正确,在意义上充分,在功能上与原文等效。就翻译方法和技巧而言,本译者遵循功能对等原则,在翻译特殊词语、复杂句子和较长的文本片段时运用了各种互补性的翻译方法和技巧。在词语层面上,本译者在特殊词语的处理中使用各种直译技巧,如音译、语素翻译和逐词翻译。在句子层面上,本译者在复杂句子的处理中采用了增译、减译、拆分、换位等意译技巧。在篇章层面上,本译者利用各种为译文添加英语连贯关系的意译技巧,处理较长的复杂篇章片段。本翻译任务的完成具有一定的实践意义。就其传播功能而言,本次翻译任务可望有助于促进中国人把共享经济的观念传播给英语世界的读者。就其翻译实践意义而言,本译者在此次翻译中采用系统式翻译程序并运用一套互补性方法技巧的经验可望对提高其本人和他人今后的翻译水平有所裨益。
其他文献
本文通过研究我国公路工程项目的特点,基于现代工程项目管理理论,结合国内外先进的工程项目计算机管理系统,利用计算机网络技术和数据库技术,对公路工程项目网络化、系统化管理提
文章旨在评估日粮蛋氨酸铬添加水平对育肥猪生长性能、胴体性状及肉色的影响。试验选择平均初始体重为(71.26±1.68)kg的三元杂交猪(杜×长×大)600头,随机分为4
<正> 李唐开国,军事制度基本上是沿袭拓跋魏、杨隋以来的府兵旧制,并在新的历史条件下加以整顿和发展,府兵成为唐王朝内固畿辅、外备征御的主要军事力量。府兵之外,唐初统治
【目的】研究商品有机肥替代部分化肥对双季水稻产量及重金属含量的影响,为南方稻区商品有机肥合理施用及其风险性评价提供科学依据。【方法】以中嘉早17和五丰优T025为早、
自进入印刷行业协会工作以来,出于职业的本能,笔者十分关注印刷行业和印刷市场发展的情况。特别是通过每年多次深入各地印刷市场调研,以及利用各种形式的会务活动,与会员企业
应用测量机器人自动化形变监测系统进行矿山边坡形变监测已成为矿山安全生产的重要保障系统之一。已有的监测系统部署模式主要为在需要监测的区域分别布设,各监测系统独立工
阐述了福建电力调度通信中心着手编制标准体系表的原因,介绍了编制依据、编制思路、体系表结构以及实施后取得的效果。
20世纪90年代开始世界发达国家与我国台湾省已开始开发海上工业化养鱼,向远洋进军。海上工业化养鱼有二大分支:1.养鱼平台,2养鱼工船。它是一项具有前瞻性,战略性的大型产业,
山东省夏津县地处鲁西北平原,境内土地肥沃、物产丰富、交通便利、气候宜人,是我国北方重点产棉县之一。因所产棉花质量好,自古就有“银夏津”之称。解放后,夏津县植棉面积和产量
报纸
经过百年维新和战后四十余年的建设,日本已经无可争议地成为世界第二经济强国,其GNP总值相当于英、法、德三国之和,相当于头号经济强国美国的2/3。近年来更为引人注目的是;