论文部分内容阅读
随着人们生活水平的提高,人们对医疗保健的关注度也日益提高。现在,越来越多的中国人将步入老年人行列,人们对医疗保健的需求将越来越大。这意味着医院护理将可能不能满足人们的需求,家庭和社区护理将扮演越来越重要的角色。因此,应该采取何种策略应对护理中的安全问题,为人们提供更安全的医疗保健变得越来越重要。基于这样的现实情况以及对医疗保健的兴趣,本文作者选择了《更安全的医疗保健——现实世界的策略》(Safer Healthcare--Strategies for the Real World)作为翻译实践的材料。该论文由两部分组成。第一部分为19000字的翻译实践材料及其译文。该书分析了人们在医疗保健领域面临的安全挑战,理想的医疗保健和现实情况,并且为创建更安全的医疗保健提供了策略。其中第六章至第九章是全书的核心章节。第六章提出了创建更安全的医疗保健的策略,而第七章至第九章分别探讨了这些策略在医院,家庭和社区中的使用情况和价值。第二部分为翻译报告。该翻译报告总共包括四章。第一章介绍了此次翻译实践的背景,目的和意义,以及翻译材料的主要内容;第二章概述了此次翻译实践的译前准备工作以及质量控制工作;第三部分为案例分析。该章是整个翻译报告的核心章节,阐述了翻译过程中的难点以及使用的翻译技巧。最后一章概述了译者在此次翻译中的收获和获得的经验,以及此次翻译实践的不足之处。此次翻译实践以弗米尔的目的论为翻译理论依据。该理论包括三个原则:目的原则,连贯原则和忠实原则。其中,首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。在该理论的指导下,译者通过此次翻译实践,进一步了解了信息类文本的特点,总结了翻译中使用的翻译技巧,为从事此类翻译工作打下了基础。译者希望此次翻译能为此类书籍和文章的翻译提供借鉴,为医院和相关机构建立更安全的医疗保健系统提供思路,并且能够丰富中国医疗保健领域的文献。