从翻译适应选择论评析苏轼散文的两个英译本

被引量 : 0次 | 上传用户:liutengyun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一代文豪苏轼留下了无数脍炙人口的诗词散文作品,其中有些早在十九世纪就被译成英文,进入西方读者的视野。从那时至今,不断有中西方翻译家翻译其作品。但相对而言,对苏轼散文英译的研究十分少见。据本论文作者搜集到的资料来看,已有的研究多是针对《前赤壁赋》的英译,有的则是在对整个古典散文英译研究中提及苏轼散文的某些句段。本文选取了译本较多的五篇苏轼散文,从翻译适应选择论视角,对翟理斯和罗经国的两个译本进行对比研究。翟理斯于十九世纪末编译出版了一本《古文选珍》,收录了11篇苏轼散文,翟理斯的这本英译古代散文集具有开创性的意义,此书至今仍在国外出版发行。北大教授罗经国从《古文观止》中选取一些优秀古代散文,并译成英文,于2005年出版其英译散文集,其中含有5篇苏轼散文。本论文主要探讨了两位译者如何在语言、文化及交际三个维度进行转换的。其中语言维度的转换主要从语言的简洁性,对偶、排比句及形象表达三个角度进行对比分析;文化维度的转换主要从人名地名,时间年历,宗教词汇及典故翻译等方面进行对比分析;交际维度的转换主要分析每篇散文中作者要表达的思想情感是否在译文中传达出来。根据这三个方面的分析,论文又客观分析了两位译者对各自翻译生态环境的适应和所作出的适应性选择。研究发现,翟理斯和罗经国的译本都能体现译者对各自的翻译生态环境的适应和选择。从语言维看,翟理斯用词及句式更为简洁,适应了原文的简洁性,而罗经国补充了原文的省略成分,较多用到语法衔接手段,他的译本往往较长,但语言信息很清楚。翟理斯和罗经国总体上都能再现原文语言的形象性,并且都能尽量保留原文的对偶或排比句式。从文化维看,翟理斯人名地名及时间年历的处理方式,基本上是将不太重要的文化负载词省略掉或进行概略化翻译,对于重要的或读者较熟悉的,则用威式拼音法或公立年份译出,这体现了他对读者和原文的适应。罗经国则用拼音加加注的方式翻译,他的处理在所处的翻译生态环境下能有利地促进中国文化的传播。此外,作者根据对两译本的对比分析,提出游记体古典散文的翻译可以辅以图片和地图,使读者对所出现的地名有直观的印象;译者应尽量对原文的写作背景作一定交代,使读者能更好地理解文章的思想或情感。
其他文献
本研究从言语行为理论出发,认为话语结构是行为结构在语言层面的投射;特定言语行为意图与特定言语行为条件构成特定言语行为类型,每个言语行为类型都有一个属于自己的话语模式
在全球推广节能低碳的前提下,伴随着日益强大的楼宇系统以及自动化的高速发展,冷冻机房群控系统在近些年逐渐成为了厂房和商务楼改造中必不可少的一部分,同时,也成为了建筑能
第一部分急性病毒性心肌炎患者外周血CCL20与Th17细胞表达及相关性研究背景:急性病毒性心肌炎(AVMC)是心血管内科常见感染性疾病,其病理改变主要为炎症细胞浸润心肌组织。多种
2002年国务院下发了《国务院关于大力推进职业教育改革与发展的决定》,重点强调了加强职业院校学生实践能力和职业技能的培养这个关键环节。国务院总理李克强2014年2月26日主
长安金矿床是哀牢山成矿带南段大型矿床之一,金矿化受F6构造控制明显。矿体位于志留系、奥陶系之间发育的不整合面,整体为透镜状,与围岩呈渐变过渡关系。主要矿石为硫化矿石,近地
极限飞盘运动是一项新兴运动项目,在我国内地开展较晚。目前只在部分较发达的城市拥有极限飞盘运动队伍。但极限飞盘运动具有较强的趣味性,且安全性高。存在很强的推广和普及价
凝油剂是一种可使水面溢油快速胶凝,形成固态或半固态块状物并漂浮于水面上的化学处理剂。凝油剂可以有效地防止油品扩散,形成的固态胶体易于打捞回收,能够快速消除溢油对环
自从股权分置改革之后,引发了第一次大规模的大股东股份增持现象,迄今为止,已经发生了三次大规模的大股东增持浪潮。作为一种新的股权管理方式,股份增持越来越受到上市公司大
敲竹杠(准租金挤占)是不完全契约理论(GHM)的核心内容,也是企业理论探讨的核心问题。在经济生活层面,联合风险投资协议、经理人和大股东关系、企业接管谈判、销售渠道的建立
随着全球经济的发展,能源需求快速增长,尤其是对电力的需求更加凸显,环境问题也日益严重。在能源需求和环境保护的双重压力下,分布式发电应运而生。为了最大限度了发掘分布式