惯习视角关照下的译者翻译选择研究——以《伤心咖啡馆之歌》汉译为例

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woainami
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《伤心咖啡馆之歌》被誉为美国南方女作家卡森·麦卡勒斯最好的作品,出版后受到美国评论界的热烈批评,这部小说迄今有两个中译本,一为1975年金圣华所译的《小酒馆的悲歌》,一为1978年李文俊所译的《伤心咖啡馆之歌》。国内外学者对这部小说进行了广泛而深刻的研究,但翻译方向的研究则有待加强。  随着翻译研究的社会学转向,越来越多的翻译研究转向译者,法国社会学家皮埃尔·布迪厄的社会学理论越来越多地用于翻译研究中,其核心概念惯习是关于场域中行动者的理论,是一个同时具备了持续性与变换可能性的性情倾向体系。译者惯习是译者在翻译以及其他各种场域之中培养而成的思维习惯和行为倾向。译者的惯习在宏观方面影响译者对译介文本的选择,在微观方面则影响其翻译策略和语言风格的选择。  本文以The Ballad of Sad Café的金圣华和李文俊译本为研究对象,借鉴法国社会学家皮埃尔·布迪厄社会学理论的核心概念惯习,通过细读比较两译本,通过一下三个问题分析译者惯习对译者翻译实践的影响:(1)金圣华和李文俊的翻译惯习是如何构建的?(2)金圣华和李文俊构建起了怎样的翻译惯习?(3)两译者的惯习如何影响了他们的翻译选择?通过研究发现受早期生活经历、教育、职业和性别的影响,两位译者形成了各自的翻译惯习,影响其对翻译文本、翻译策略及翻译风格的选择。
其他文献
乔治·艾略特作为19世纪维多利亚时代最后一位女作家,在世界文学史上占有着举足轻重并且独特的地位。一方面,乔治·艾略特继承和发展了同时期批判文学作品创作的特点,为读者和文
当前和可预见的未来,便携式装置的设计者们都面临着一个可怕的挑战—全球的消费者在对尺寸更小、价格更低、功能特色更为丰富而且电池寿命更长的便携式装置的追求上总是贪得无厌。像真人电视秀一样,同一种产品上的设计迭代次数将呈指数式增长。  同时,系统的设计者们现在被迫跟上快速变革的视频和音频处理标准,而且要照顾到压缩和安全加密方面的应用日益增长的趋势。此外,由于此类市场上的产品生命期很短,而且竞争异常激烈,
评论应当有“指点江山、激扬文字”的视野和格局,但要做到这一点,就不能高高在上,必须俯身与具体工作结合起来,与老百姓的感受结合起来。总之,既要有高度,又要有温度。在众声
近年来,市面上出现了许多基于学习者的多样性,符合学习者的需求教科书。随之,教材分析、教材研究也越来越受到研究者的重视,甚至已经成为中国日语教育中的重要的一部分。  
内蒙古自治区作为边疆少数民族地区,建立新闻发布制度有其现实必要性;经过起步试行、积极推进、提升拓展、健全完善等四个阶段的发展,内蒙古自治区新闻发布制度逐步完善,并在
本文在回顾和梳理社会资本理论以及社会资本对企业技术创新的影响等相关文献的基础上,从理论和实证两方面研究了中美社会资本对企业技术创新的影响。在理论层面,本文沿用了普
嵌入式应用包括信号处理算法与控制算法,在多种实时嵌入式系统中,这两种算法共同执行必需的功能,因此我们应了解控制算法与数字信号处理器(DSP)算法是如何实现互操作性的.
冷轧机是一种新型的板材冷轧加工设备,可以实现不同厚度的板材加工,广泛应用于冶金、钢铁业。冷轧机的生产能力逐步提升,提升其生产精度,满足高品质生产需求是当前的主要工作
近年来,由于市场的不规范,出现的诸如奶粉中的三聚氰胺、苏丹红红心鸭蛋等重大食品安全事件造成了严重的餐桌污染。如何有效地管理食品安全,建立食品安全管理体系,要建立较为
学位