中医小儿肺炎相关论文英译实践报告

来源 :重庆医科大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fengkg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告。原文选自中文科技核心期刊《中医杂志》上的三篇中医小儿肺炎喘嗽相关的论文。三篇论文原文为:益气养阴,清热活血法治疗小儿重症肺炎支原体肺炎合并肺不张(Rong et al.,2018),从湿热论治小儿肺炎喘嗽(Sun et al.,2017)和从肺热论治小儿肺炎喘嗽研究概况(Wang&Zhao,2015),分别从不同侧面对小儿肺炎喘嗽的辨证和治疗经验进行阐述。本翻译实践报告旨在探讨中医论文翻译中的常见难点及处理方法。考虑到文本类型,译者将目标群体定位为可理解中医基本知识的学者。考虑到文本特点和目的语语境,译者很大程度上遵循了西医医学翻译原则,即贴近译语、语言标准化及忠实医学内容。在翻译过程中,笔者最大限度地保证了译文的逻辑流畅和内容准确。在翻译中,译者充分学习与借鉴了前人的经验及总结,并结合了相关文献的建议及译者在翻译实践中积累的经验。在案例分析部分,就术语翻译层面,译者采用了规定、借用、释义三种翻译策略;就句法层面,译者充分使用了名词化处理、内容重组及转化、句内合译、长句分译、减译、增译等翻译方法。译文由中医双语专家进行审校以确保翻译质量。在翻译过程中,笔者首次发现并提出了隐性逻辑中的“混合”逻辑关系。多数情况下,术语内的“混合”逻辑关系需让步于句内术语间的“混合”逻辑关系。中医论文翻译要求译者须具备中西医知识背景,以更好地将中医知识融入西医语言世界。通过本翻译实践,译者意识到在目标语言体系中形成中医话语体系的重要性,而且译者的互动性参与也非常重要。
其他文献
橡胶坝作为一种新坝型,近年来在我国得以迅速发展。通过对橡胶坝坝袋锚固施工、坝袋安装施工、混凝土工程施工、坝袋防老化及破损修补、原浆抹面施工、坝袋修补和补强6个方面
对于地理标志,我国除由《地理标志产品保护规定》专门法保护外,还以商标法的形式进行保护。地理标志作为商标保护时,与普通商标存在一定区别,其可以被注册为集体商标或证明商标。由于我国现有立法仅对地理标志商标的注册与管理作出了相关规定,并未对地理标志商标侵权认定规则作出明确规定,对于地理标志商标的侵权认定缺乏相关的法律规范,同时作为地理标志商标侵权认定中的关键一环,我国司法实践中对此类案件举证责任的分配也
通过对温度传感器组件的工艺分析,介绍了该温度传感器组件注射模的整体结构及设计要点,研究了模具侧抽、分型、顶出等过程,分析了侧抽机构的结构特点,提出了一种较为独特的模
<正>反流性食管炎(RE)是由于胃和(或)十二指肠内容物反流至食管,引起的食管黏膜充血、水肿,甚至糜烂等炎性改变以及食管功能障碍的疾病。是消化系统的常见病、多发病。临床上
会议
随着互联网经济的飞速发展,线上购物已经成为了一种生活方式,服装网购的市场规模也在逐年增长。顾客在购买服装时,非常关心衣服穿到自己身上的实际效果如何,但是在线上购买时
2019年7月19日,俄罗斯符拉迪沃斯托克花样游泳运动员应邀来到中国江西赣州极地海洋世界进行表演,笔者受委托负责表演过程中的陪同口译工作。本文为笔者在黑龙江哈拉硕国际文化交流俱乐部有限公司担任陪同口译活动的实践报告。本报告主要内容共有四部分。第一部分为翻译任务描述。介绍了2019年黑龙江哈拉硕国际文化交流有限公司与俄罗斯符拉迪沃斯托克花样游泳运动员合作表演的口译任务背景介绍和翻译任务的性质。第二部
《里斯本战略(2010—2020)》,是欧盟在复杂公共政策领域的重大计划,无疑是欧盟成员国对知识社会需求的基本回应。其中,教育和培训领域被视为教育政策国际化的明确标志。基于
中国的视障人口数量居世界之首,2016年已达到1731万人,这类特殊群体在生活中面临着各种各样的问题。在现今以人为本的设计思想指导下,怎样为视障人士解决现实问题,设计出更加符合其需求特点,更加易于使用的智能产品已成为设计的一个重要关注方向。交互设计是实现视障人士与智能产品无障碍信息交流的关键所在,本文从产品的体感交互入手,对面向视障人士的智能产品设计进行了探讨和研究。首先,本文论述了国内外的视障人
台州印山制刷有限公司是一家合资企业,主要经营各类毛刷、家用塑料制品、模具产品,产品80%以上出口,主要远销欧美、东南亚等世界各国,是目前亚洲规模最大、品种最多的专业制刷厂商