论文部分内容阅读
隐喻是人们日常生活中一个普遍的语言现象。人们对于隐喻研究有很长的历史,最早可以追溯到古希腊时期的伟大哲学家亚里士多德。作为系统功能语言学派的创始人,韩礼德首先从语法层面对隐喻进行系统研究。通过对修辞转移在词汇与语法层面的对比研究,韩礼德在书中解释了语法隐喻的概念,同时还区分了语言表达的两种方式,一致式和隐喻式。一致式指的是语法层面和语义层面的一般实现形式,而隐喻式的实现形式是这两个层面的特殊选择。韩礼德在他的研究中将隐喻分类为概念隐喻和人际隐喻。同时他还提出人际语法隐喻能够通过语气和情态来实现。所谓语气隐喻,指的是被选用的语气不是用来表达它通常表达的意义,而是表达另一种意义。这里的意义指的是语言的言语功能。实践证明,用系统功能语言学理论来研究汉语不失为一种有效的方法。将该理论用于研究现代汉语语法的工作已展现出美好的前景。《浮生六记》是一部水平高且影响大的自传体随笔。自该书被发现以来,它在社会上引起了广泛关注,不仅深受国内读者喜爱,其译本也深受国外读者的欢迎。目前仅有的四个英译版本中,林语堂先生的译本最早,出版于1936年。翻译界对于《浮生六记》林译版本的研究很多,但都是论述文化的可译性。本研究在系统功能语法的框架下,采取定性和定量相结合的研究方法,以《浮生六记》汉英文本中人物对话作为语料来源。对于数据的收集,作者将汉英文本中所有人物对话收集起来,以句子为单位,采取逐句检查的方法来收集汉英文本中所有涉及语气隐喻表达的句子。这些数据用来分析《浮生六记》汉英文本当中语气隐喻的使用情况。然后,从句式非一致性、语境依赖性、情态级别、语调以及指示标记这五个方面来分析数据,并结合例子来分析语气隐喻在人物对话中的使用情况以及在话语交际中的作用。研究发现《浮生六记》汉英文本中都存在大量语气隐喻的句子。具体将从以下五个方面进行阐述。第一,在句式非一致性上英汉文本显示了巨大的差异。句式非一致性在英文文本中使用频率最高,但是在中文文本中却非常低。第二,英汉文本在语境依赖性方面显示出一致性。第三,从情态级别来看,汉语中很少使用情态级别来表达语气隐喻,而英文文本中情态级别的使用却占很大比例。第四,语调的使用在英汉文本中表现出极大的相似性。第五,指示标记尤其是语气词在中文文本中使用普遍,但是在英文文本中却很少出现。总而言之,中文文本中语气隐喻多通过使用指示标记与语调来实现,而对应的英文文本则以句式非一致性与情态级别来实现语气隐喻。这一现象与汉语多为意合结构而英语多为形合结构相一致。英汉文本在语境依赖性与语调这两个方面基本一致。同时还发现了汉英文本中出现语气隐喻不对等的现象。在中文文本中使用语气隐喻的句子在对应的英文文本中未出现或者以另一种方式表达。本研究可以帮助人们对《浮生六记》汉英文本中语气隐喻的异同点有一个更加清晰的了解,在此基础上更好地理解汉英文本的差异,并以此推进中西方两种文化更加顺畅的交流。