关系转换式实践路径的生成

来源 :长春工业大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:marsmoonhoo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者极为反对站在干岸上将社会工作外化于己、当作一种差事接案结案、视为一种技术不带感情的种种肤浅工作方式。社会工作实务过程通用模式(接案、评估、计划、介入、结案)是由民政部认可、社工界广为熟知的实践路径。但由于中国社会工作独有的发展历史以及中国社会特有的文化特征,在实务过程中如果机械性地套用该模式,可能会产生水土不服或“水过地皮干”的结果,进而可能会成为一种如始所述为笔者所恶的肤浅模式。在J村,社工职业还不为农民所知,也没有人会直接过来找社工求助,更无法与来者建立社工-案主式的契约关系,如此则引发笔者对通用模式的解构性思考,或许存在其他本土化的实践路径作为新的行动逻辑重新注释通用模式。笔者就是在J村场域与服务对象互动互融过程中,去寻找“力透纸背”、生命影响生命的社会工作实践路径。笔者选取J村一户继亲家庭为服务对象,以儿童教师的身份进入其所属的继亲家庭(先建立熟人关系),发现该家庭存在原任孩子不接受继父或继母、夫妻之间互相防备、原任子女与继任子女之间不和甚至对立等现象。同时因为有6个未成年子女,使得家人之间的关系更加不易调和。社工首先扎根J村,了解当地文化风俗,然后以教师身份融入到家庭日常生活。在此阶段,对家庭的了解不断加深,注入了大量情感。随后,社工需要逐渐将专业关系渗透到非专业关系当中,完成从教师身份的抽离与向社工身份的转换,并从结构家庭治疗的视角,运用系统理论和社会支持网络理论,开启在日常生活中共同行动、互相改变的历程。最后从对案例的研究中生成一种以用某种熟人式关系来转承专业关系为明显特征的“转换关系式实践路径”,并以之为结论。本文在社会工作三个维度(技巧、知识、伦理)上的创新有:1.在实务技巧上,社工立足社区展开个案工作实践,苦苦思索并践行社会工作的社会之意,提出了以熟人式关系来转承陌生关系和专业关系的行动技巧。2.在知识生产上,笔者从案例归纳出介入过程中重要的行动节点,生成转换关系式的实践路径(扎根社区、融入生活、关系转换、深层互融)。3.在伦理关系上,认为只要坚守社工价值就可以对双重关系进行适当变通,以迎合本土熟人式求助、无社工职业的本土背景。总之,践行生命影响生命,反对站在干岸上的技术理性倾向,并从路径层面探讨社会工作本土化。在以熟人社会为背景的地区,面对社会工作为零的局面,本文所探索的关系转换式的实践路径,可能会对那里社会工作的起步与开创有稍许参考意义。
其他文献
生物信息处理是最近几年的一个热门研究方向,特别是对关键蛋白质预测算法的研究。它能够有效快速地预测出蛋白质相互作用网络里的一些关键蛋白质,这类蛋白质对于生物体的存活
胶质瘤是成年人中最常见的脑肿瘤之一,通过浸润周围组织生长的特点,可分为低级别胶质瘤和高级别胶质瘤(High Grade Gliomas,HGG)。HGG的侵入性强,死亡率高。临床上治疗胶质瘤
井陉拉花产生并流传于我国河北省石家庄市井陉县境内,类属北方秧歌。她既高雅又深沉,既刚健又柔美,既热烈又苍凉,其独特的风韵,浓郁的乡土气息,深沉的内涵,粗犷而细腻的艺术
目的:将入组患者采用数字随机法随机分为治疗组、对照组,所有患者均按西医常规对症支持处理,治疗组在以上基础上,予以参附针联合益气活血合剂治疗。对比两组的临床疗效,对两
羊毛是一种天然的蛋白质纤维,具有柔软、保暖、轻盈、抗皱、抗静电等优良性能,可广泛的应用于高档的服装面料和家用纺织品。但是羊毛纤维表面包覆一层致密的鳞片层和疏水性的磷脂层,导致羊毛润湿性差、易毡缩变形和滋生细菌,使得羊毛织物在使用上受到很大的限制。因此对羊毛纤维进行改性,提高织物的机可洗性、美观性和穿着舒适性是十分必要的。近年来,利用生物酶对纤维进行接枝改性的研究,获得了国内外学者的的广泛关注。本文
《社会语言学引论》An Introduction to Sociolinguistics是罗纳德·沃德华编写的一本介绍社会语言学的教科书,主要研究的是语言和社会的关系,以及在社会生活中语言的各种功能。本次翻译实践文本属于信息型文本。基于纽马克的文本类型分类,笔者采用纽马克的交际翻译和语义翻译相结合的翻译策略。笔者翻译的部分介绍了语言变异、语言和文化的关系、民族志学和民族方法论等方面,着重分析语言和
互联网通信技术、计算机技术的飞速发展,在方便我们生活的同时也带来新的社会问题,即公民个人信息泄露问题,这需要完善各部门法来予以规制。在侵犯公民个人信息的行为愈演愈
本篇论文基于前人对厚重翻译的相关研究,试图从庞德的“语言能量观”视角出发讨论厚重翻译作为翻译策略而言有何不足之处,并以庞德《诗经》译本为例,探讨译文采取的翻译策略
相对于国外的社会语言学研究,国内对于社会语言学的研究起步较晚,可参考的书籍不多,因此在阅读国外社会语言学书籍时,会造成读者的理解困难。该翻译选取的原文本为《社会语言学引论》(An Introduction to Sociolinguistics)第三版,由罗纳德·沃德华(Ronald Wardhaugh)著。根据导师的推荐,译者与小组六名同学共同完成本书的翻译,译者负责翻译第六十一页至第一百一十六
中国作为世界科技创新的重要贡献者,频繁地与各国科技领域进行对话和交流,这大大提升了社会对科技会议口译的需求与关注,对译员的业务能力也有了更高的要求。本次口译实践是