论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告。翻译报告原文是犹他·弗里斯(Uta Frith)编著的《自闭症简述》(Autism:A Very Short Introduction),该书对自闭症进行了简炼而有深度的介绍,主要涉及自闭症的成因、核心特征以及一些相关理论和研究,是关于“为什么”而不是“怎么办”的问题。本翻译报告分为四章,第一章介绍项目背景、项目目标及项目意义。第二章是原文背景,包括作者简介、原文主要内容介绍和语言特征、翻译指导理论。第三章是翻译难点与翻译方法。第四章是翻译经验总结及仍待解决的问题。本报告在对该书翻译的基础上,综合译者自身的翻译实践,对翻译过程中的难点及处理方法进行了较为深入的探讨。本翻译报告的重点和难点是专业术语、背景知识及长难句及被动句的处理。针对以上重点和难点,译者以翻译目的论为指导,运用了转换法、拆分法、增译法及省译法等翻译方法,再现原文的信息,同时根据目标语表达习惯,尽量使原文忠实通顺,流畅自然。