论文部分内容阅读
本报告以《山东财经大学图书馆利用指南》翻译实践为基础,介绍了翻译过程、原材料的语言特点和在翻译过程中运用的策略。原文是介绍图书馆服务部门、电子资源、图书分类法和图书馆规则等内容的说明性文体,具有说明文的语言特点。首先,译者从专有名词和句子两个层面对原文的语言特点进行了分析,然后以目的论为指导,根据目的论的目的原则、连贯性原则和忠实性原则,通过实例分析,主要从词汇和句子两个方面对翻译中运用的策略进行讨论,这些对译者来说也是翻译的难点,最后,译者希望这篇报告能对翻译类似材料的其他译者有所帮助。该报告主要包括四部分。第一部分是任务和翻译过程介绍,主要对翻译的背景、原语材料、翻译前的准备工作和翻译修改计划进行简单描述。第二部分介绍了翻译进行的理论依据——目的论,主要讲述目的论的发展过程和影响翻译的主要因素。第三部分是论文的重点,主要探讨翻译中运用的策略,在原语材料分析的基础上,从专有名词和句子结构两个方面进行讨论。最后为总结,在这一部分中译者指出了翻译过程中的不足和可鉴之处。