论文部分内容阅读
在跨文化交际、翻译和第二语言习得、教学及研究中,人们经常自觉或不自觉地进行语言对比,这不仅能更好地理解掌握第二语言,也有助于进一步理解母语的特点。英汉语中均存在被动这一现象,但总的说来“小同大异”,为了正确理解掌握英汉中的被动,就必须进行系统对比研究。 鉴于各语法学家和语言学家对被动理解不一,本文首先对英汉的被动分别作了明确定义,在此基础上,针对构成、语法语义特点、功能、使用情况、被动化的限制,对比英汉被动的异同。本文还从文化这一角度来探讨英汉被动差异形成的深层原因。最后通过实例说明英汉被动互译技巧,为翻译实践和第二语言教学提供一定的参考与建议。