文体学视角下《都柏林人》的重译研究

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tangdeqian1102
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
爱尔兰作家乔伊斯是举世公认的文学巨匠,现代主义文学的先驱。其1914年出版的短篇小说集《都柏林人》从童年、青少年、成年和公共生活四个方面,再现了都柏林人的日常。《都柏林人》近些年来,被不断地重译。2014年武汉大学出版社为纪念原版问世100周年,推出了新译本。《都柏林人》及其译本为重译研究提供了良好素材。本文从文体学角度对《都柏林人》及其三个中文译本进行了分析,通过具体例子,从词汇、句法、语义层面,分析了三个中译本在翻译过程中是否再现原文的意义和风格,进而验证重译假设,即后译本与前译本相比更接近原作。重译假设是西方学者以歌德、本西曼、伯尔曼、甘比尔等人的有关论断为主要内容构建的。本文第一章主要介绍了重译研究的重要性,选择《都柏林人》作为研究对象的原因以及文章的结构。第二章对中西方重译研究的发展,重译假设的提出过程和相关实证研究,以及《都柏林人》重译研究现状进行了回顾。第三章是理论框架,即文体学理论在重译研究中的运用。第四章是文章的主体部分,笔者通过大量的实例,分别从词汇层面,句法层面和语义层面分析后译本是否比前译本更接近原文。通过词汇、句法和语义层面的分析,笔者发现,在句法层面初译本和2003年的译本各有千秋,相比初译本,2003年的译本在词汇和语义层面更精确,而2014年的译本在意义与风格上都与原文偏离较大。本文所选的三个版本并非完全印证重译假设。
其他文献
本报告主要选用《江苏省劳动合同条例》作为主要翻译项目,同时结合《中华人民共和国劳动合同法实施条例》作为补充文本,通过对这两部立法文本英译本的研究与相关资料的搜集,
程式语普遍存在于英语表达中,是否熟练使用程式语甚至可以作为区分英语学习者与母语者的一个标准。基于使用的词汇习得研究已逐渐将程式语的词汇语义特征加工作为研究重点之
本文是一篇英语商务合同汉译的实践报告,本次翻译实践的关注点是翻译过程中商务合同语篇衔接手段的使用以及语篇连贯性的重构。在世界经济全球化、一体化的今天,中外企业的国
本文就混凝土桥梁检测的意义、检测要以及方法等几方面进行阐述,对钢筋混凝土桥梁检测技术进行研究探讨.
记者会给中国和国外的交流提供了一个良好的机会。在此过程中,优质的口译为准确的信息传递提供了保障。中国外交部部长王毅于2015年召开的记者会备受关注,取得了预期的效果。
目的:比较探讨腹腔镜下子宫全切除术与腹腔镜辅助阴式子宫切除术疗效差异以及治疗安全性。方法:将本院2008年3月-2013年1月118例接受子宫切除术患者资料进行回顾性分析,根据手术
近年来,政府数据开放日益受到社会各界的高度重视。从其参与主体的角度来看,政府、第三方研究机构、公民、媒体作为政府数据开放中的四大主体,互相之间呈现出一种相互促进和
通过开展不同烘烤模式下对比试验,对比框式散叶烘烤模式与常规挂杆烘烤技术,试验结果表明:在减工降本方面,采用框式散叶辅助进烤装置可以有效提高人均劳动效率,每公顷减少烘烤
目的评价健阳胶囊在糖尿病勃起功能障碍患者中的疗效和安全性。方法选择2007年7月~2013年10月在恩施州中心医院诊断为2型糖尿病勃起功能障碍的患者120例,分成试验组58例和对
作为非文学翻译领域的一个分支,法律翻译因其专业性强、准确性高等特点,对译员的能力提出了很高的要求。准确性是法律翻译的第一要素,不精准的表达会导致国际间产生严重的法