论文部分内容阅读
在中国对外的文化交流活动中,中国民族文化的推介始终是对外文化传播的重点。作为承载了中国传统历史文化精华的古代典籍,无疑是帮助世界了解中国文化的一个重要窗口。对其中的文化内容的充分有效翻译,是成功翻译中国古代文学典籍的先决条件和首要要求。本文以大中华文库之《颜氏家训》英译本为研究文本,从文化传真角度出发,根据文化在语言的三个层次(词汇、句子、语域)上的反映,对译本中的文化翻译内容和翻译策略进行了研究分析。
第一章引论部分介绍了文化翻译研究、国内古籍翻译研究以及对《颜氏家训》英文译本的研究的研究现状,指出了本论文的研究问题和研究意义。
第二章围绕文化传真这一概念,较为全面地介绍了文化传真的背景、文化传真与文化翻译的关系、文化传真的提出与翻译策略、文化传真的发展与实现方面,以及文化传真的目标要求和实现标准等内容。
第三至五章以大中华文库之《颜氏家训》英译本的译文为对象,分别从词汇、句子和语域三个语言层次对《颜氏家训》文本进行具体细致的解读,探讨典籍翻译的文化传真。第三章重点分析了《颜氏家训》译本中文化负载词的翻译,第四章则从句意和特殊句型的翻译来分析句子层次上的文化翻译,第五章从语域的三个变量语场、语旨、语式入手,对其语域层次文化内容的翻译策略进行了分析。
第六章为论文的结论部分,在总结全文的基础上,对《颜氏家训》译本中的文化翻译策略作出评价,肯定了在文化翻译中值得借鉴之的经验和翻译技巧,对有争议之处提出了个人观点和建议。