从对话理论视角谈对《论语》的哲学诠释

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:qwer_xxx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
巴赫金认为,对话是连接古今中外文化的桥梁。因此,新的文化意识和文学创作意识存在于积极的多语世界中。受此理论的影响,本文运用巴赫金的对话理论和阿皮亚的厚重翻译法对翻译的对话性、《论语》的哲学诠释和全球化背景下如何翻译《论语》中的哲学词汇三个问题进行探讨。首先,作者认为,翻译在宏观角度上可视为源语和目的语之间进行的一场文化大对话,对话意味着最起码要听到两个声音,甚至是杂声。从微观角度来看,翻译可视为源语作者、译者、读者之间的对话。其次,文章简要介绍了安乐哲和罗思文两位美国汉学家。他们从文本历史背景、哲学和语言学角度对《论语》进行了哲学诠释和翻译,并且分析了《论语》的语言、翻译和诠释之间的关系。最后,在考虑《论语》的文本类型、原作的经典地位的前提下,本文作者提倡用一种具体的翻译策略——厚译法来翻译《论语》中“天”、“礼”、“仁”等重要哲学词汇。本文除引言和结语外,共分成四部分。引言部分简要介绍了本文的研究背景和文章的结构。第一章介绍了《论语》在国内外的地位和影响,以及国内外学术界对《论语》英译的研究现状。第二章提出了巴赫金的对话理论。翻译在宏观角度上可视为源语和目的语之间进行的一场文化大对话。从微观角度来看,翻译可视为源语作者、译者、读者之间的对话。作者认为,《论语》的英译可以促进中西文化之间的对话。第三章简要介绍了两位汉学家:安乐哲和罗思文。他们从历史、哲学、语言学的角度对《论语》进行诠释,并且采用厚重翻译法翻译《论语》中的哲学词汇。作者认为,在翻译文化专有项词汇时,译者有必要解释、说明和补充这些词汇。第四章首先分析了《论语》的文本类型,认为《论语》属于表达性文本。这类文本要求译者在翻译过程中更加注意词语的细微差别。然后,作者对《论语》中的主要哲学词汇进行了个案研究。结语部分是对全文的回顾和总结。
其他文献
语言测试的反拨作用是应用语言学的一个新兴研究领域,它最早被英国的应用语言学家引用到应用语言学领域。虽然早在四十年前,很多语言学家和教育学家就已经注意到它的存在,但
目的了解农村留守儿童的心理健康状况,为进一步提高农村留守儿童心理健康水平提供科学依据。方法以安徽省某农村地区小学1~6年级的学生作为研究对象,采用分层整群抽样的方法
用Tn5转座技术将七个基因(Pfu-sHSP,yfdZ,metB,xylA,xylB,tktAandtalB)导入到原型菌CP4中,得到重组菌HYMX;并用响应面方法优化重组菌的发酵工艺。结果表明,最佳发酵工艺条件为葡萄糖质
利用16SrDNA序列分析法,对分离自土壤产蛋白酶和淀粉酶及拮抗物质的芽孢杆菌B15进行菌种鉴定。通过序列比对及构建系统发育树,表明菌株B15与Bacillusamyloliquefacienssubsp.pla
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
进入20世纪90年代以来,由于性别意识和性别自觉,使得女性写作具有明显的女性视点和历史视域.尤其是对"历史"的书写,女作家们表现出极大的热情和兴趣,这既是现实的焦虑、困惑
人们一向认为翻译研究的目的就是在实际中运用,满足于对翻译作出规定性的结论,而过于注重实用就使人们不大注意翻译的文化历史价值。描述翻译学致力于通过观察,描述和解释来
本研究将3种纤维素复合酶(羧甲基纤维素酶活与β-葡聚糖酶酶活一样,β-葡萄糖苷酶酶活不同),添加到麦芽糖化过程中。在麦汁中加入酿酒酵母进行发酵,对发酵过程中葡萄糖,麦芽
<正>日本机械巨头小松正在加大开拓矿山机械市场。其计划3年后在印尼引入通过全球定位系统(GPS)控制、装载质量达100t的大型无人驾驶矿用自卸卡车,目前正在加里曼丹岛进行试