从阐释学角度研究《庄子》英译

被引量 : 0次 | 上传用户:z174433854
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过阐释学的角度,比较和分析了《庄子》里的核心术语“逍遥”“心斋”“坐忘”在四个英译本中的翻译。近一百年来,《庄子》一书被国内外学者翻译了多次。然而,《庄子》里的语言“风云开阖、神鬼变幻”,“纵横跌宕、英气逼人”。由于《庄子》距今已有2000多年的历史,直接导致译者对其的理解难上加难,因此难免会存在误译以及错译的现象。对译者来说,掌握《庄子》一书的精神内涵和精神格局并非易事,尤其对庄子在书中所传达的对“逍遥”的追求,以及提出的“心斋”“坐忘”两种体道方式的认识更是难以把握。为此,本文试图以他山之石,运用阐释学的义理探讨《庄子》“逍遥”“心斋”“坐忘”的精神本质及其跨文化、跨语际翻译。本文选择了如下四种译本,它们分别是汉学家理雅各,翻译家巴顿·华兹生,美国汉学家梅维恒,汪榕培教授的译本。这四位译者生长在不同的时代环境下,有不同的国籍不同的身份,对他们的译作对比研究满足了本研究的命题和立论。文章分析的角度是依据伽达默尔提出的“理解的历史性”、“视界融合”和“效果历史”三大原则以及斯坦纳的阐释学翻译模式。对《圣经》的解释催生了传统解释学,施莱尔马赫使传统阐释学成为一门具有普遍意义的学问。著名哲学家海德格尔又为阐释学奠定了哲学基础,他将阐释学纳入进本体存在哲学中,进行了新的解说,从而建立了本体论阐释学。伽达默尔提出了阐释学三大原则:“理解的历史性”、“视界融合”和“效果历史”,从而将阐释学进一步发展为现代哲学的阐释学。而对阐释学提出翻译模式的则是英国著名学者斯坦纳。斯坦纳认为,阐释与翻译活动始终贯穿于对语言进行共时和历时研究的过程中,他将以阐释为基础的翻译活动分为:信任、侵入、吸收、补偿四个步骤。基于这一翻译研究模式,本文对上述研究对象、以及它们在译文中的表征样态,做了定性和定量的诠释。而在研究方法论上,本文采用描述性和规约性互作的手法,比较分析承载《庄子》核心思想术语“逍遥”“心斋”“坐忘”的跨语际跨文化传输。这一研究的构式,即对《庄子》四个译本中“逍遥”“心斋”“坐忘”内涵与外延传达的比较工作,始终皆基于阐释学三大原则和斯坦纳的阐释学翻译模式来进行,并力求在此基础上对中国典籍外译提出一些具有一般性和建设性的认识论和方法论。
其他文献
2001年,国家教育部颁发2001[4]号文件,指出加大非英语专业开设双语课程的比率。双语教学实践在高等院校快速发展起来。为达到本科教学的国际标准,中南民族大学开设双语课程,学校
目的 通过研究慢性前列腺炎患者尿流率改变与中医证型之间的关系,找出西医病机与中医证型在该病中的内在联系,在临床实践中为中西医结合治疗本病提供参考。方法随机抽取符合中
教育惩戒权的权力性质、教师自由裁量的权能、法律制度的固有缺憾所预留的空间,决定了中小学教师惩戒权的弹性。中小学教师惩戒权的弹性具体表现在弹性惩戒的原则、惩戒范围
目的探讨低视力患者自我管理干预的效果及患者内在动机的影响作用。方法160例低视力患者按照随机数字表法分为对照组和观察组各80例,对照组给予常规临床医嘱与健康教育,观察组在对照组的基础上,进行自我管理干预培训。干预前后分别采用一般自我效能感量表(GSS)与低视力者生命质量量表(CLVQOL)进行测评,干预后再采用内在动机量表(IMI)评估患者参与自我管理的内在动机。结果干预后观察组IMI兴趣/乐趣、
目的 探讨断调波治疗睡眠呼吸暂停综合征(SAS)的临床应用价值。方法 采用皮肤接触式断调波脉冲治疗仪(自行研制开发)刺激关元、气海穴治疗SAS患者200例,应用多导睡眠图(PSC)监测,治疗
通过对顶板走向高抽巷布置参数的研究 ,考察了高抽巷的实际抽放效果 ,分析认为高抽巷抽放瓦斯是处理高瓦斯采煤工作面瓦斯的一种较好的方法。
跟痛症是中老年人一种常见病,女性多于男性,其临床表现为站立或行走时足跟及足底有酸胀疼痛感,严重时呈针刺样痛,难以举步。2000—02--2008—03,笔者采用中药泡足加指压掌根穴治疗
本文以德国的对外语言政策为研究对象,在这方面把视角放在歌德学院在非洲的活动上,研究歌德学院是如何通过自己的活动来实施德国对外语言政策的。德国的对外文化政策是德国外交
中风,是以猝然昏仆,不省人事,伴口眼歪斜不利,半身不遂,或不经昏仆,而以喁僻不遂为主症的一类疾病。多见于老年人,四季均可发病,尤以冬春两季为发病高峰,有发病率高、致残率高、病死率
作为人类社会独有的语言表达和沟通形式,幽默内涵深厚,涉及范围广,充分体现着人类的智慧和创造力,这一现象也因此吸引了诸多领域学者的共同关注,尤其在哲学和语言学学科,幽默一直属