目标语读者取向的广告翻译

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jianxieshui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,世界各国的商品都参与国际市场上竞争。作为产品或服务促销的一种手段,广告越来越重要。自改革开放以来,中国经济蓬勃发展,中国的广告产业也以一种前所未有的速度快速发展,广告翻译在经济生活中的作用也随之日趋重要起来。然而,中国与英语国家的文化差异令广告翻译困难重重。对译者来说,要让译文既与原文对等又要起到与原文相同的作用,这是一件两难的事。广告翻译应该实现与原文功能对等,即引起广告受众的兴趣并劝说他们购买广告所介绍的产品或服务。关于广告翻译,国内外有多种理论。传统的对等理论难以实现广告英语的功能。作为一种特殊文体,广告的目的是要说服受众购买广告推介的产品或服务。所以,需要有一种全新的理论来指导广告翻译。在目的论中,诺德认为翻译是一种在一种特定环境下进行的有目的的人类行为。所以,不应该将翻译看作语言之间一对一的简单转换,而应该将其视为一种与文化差异有关的有目的的活动。目的论认为,翻译由其目的决定。此外,目的论还认为翻译要求依赖于目的语文化而非源语文化,翻译便意味着文化的比较。目的论认为,判定翻译是否完美的标准是看翻译中的目的是否得以实现。本文采用比较法比较了中国文化和西方文化的差异,强调这些文化差异影响中西广告的语言,还分析了如何将汉语广告适当地翻译成英语。分析过程中采用了描述法。除去首尾两章的介绍和结论部分,该论文包含四章。介绍部分为第一章,介绍了论文的研究背景、研究目的、语库及研究方法,并对文章结构作了简单介绍。第二章是理论综述部分。首先回顾了当代中外翻译理论,并分析了这些理论的不足之处。然后简单介绍了目的论及其优点,以及将目的论作为广告翻译的指导理论的可行性。第三章概括介绍了广告,包括广告的定义、目的、功能以及广告如何影响消费者的行为。第四章首先介绍了语言、文化及其对广告的影响。然后详细介绍了中西文化的差异及其对广告的影响。最后强调了在广告翻译中对文化因素要做出恰当的判断。第五章首先分析了广告翻译的目的,介绍了广告翻译的原则。然后讲了目的论三原则与广告翻译的关系。此外,作者还提出了几条有用的翻译策略。最后一章是论文的结论部分,在这一章中,作者重申了目的论是广告翻译的有效指导理论。该章还对整篇论文作了简单总结,得出该研究论文对这一领域的些微贡献。
其他文献
工业自动化发展方兴未艾,企业的发展需要创新驱动力,行业的转型升级蕴含无数商机,尤其是在国家积极推进“中国制造2025”的情况下,准确的市场定位显得格外关键。澳地特电气技术有
新中国70年以来,社会主要矛盾主要经历了三次变革性的转化。作为社会问题的核心,社会主要矛盾转化规约着思想政治教育发展的方向,而思想政治教育作为社会各项事业的生命线,也
中文我致电于波:"于总,我接受你的邀请。请你考虑一下我们之间的合同和相关问题。"合同起草得很快,为了表示他的诚意,还主动赠送了我10%的股份,允许购买5%的股份。他还承诺说
郁证在<内经>中尚未明确提出,但已有关于五气之郁的论述.至金元时代开始较明确地将郁证作为一种独立的病证进行论述.<丹溪心法&#183;六郁>说:"气血冲和,万病不生,一有怫郁,诸
<正>"群众期盼什么,党组织就提供什么;群众需要什么,党员就服务什么。""服务跟着群众走,紧贴需求不放手。"今年以来,沁水县以全面建设基层服务型党组织为目标,采取"五个一"措
自动化部全球总裁做精彩演讲FA/PA展会第二天,西门子公司自动化与驱动集团工业自动化系统部全球总裁Ralf—Michael Franke出席“2006自动化技术高峰论坛”,并做了题为《面向未来
目前,批评话语分析正在被广泛地应用到新闻语篇分析当中。本文以福勒、费尔克劳、克瑞斯等语言学家在1979年提出的批判性话语分析为理论框架,结合韩礼德的系统功能语法,对硬
期刊
我国具有较好发展物联网产业的政策、市场、人力资源和技术的国内外环境,同时也面临缺乏"顶层设计"、核心技术缺失、标准体系不完善、商业模式不成熟、规模化应用不足等主要
语言是社会的产物,文化的载体,能反映一个民族的特征,蕴涵着该民族对生活的态度、看法及其价值观念和思维方式;包括性别偏见在内的种种社会现象必然在语言中有所体现。语言在