译后编辑模式在新闻翻译中的应用 ——以国资委笔译实习为例

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhoulei1964
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
随着我国经济的不断发展,人们对于居住环境的质量要求越来越高,不仅要保证舒适度,同时对于室内设计的文化底蕴也提出了新的要求,因此做好室内设计工作至关重要。我国传统文化元素在室内设计当中的融合应用,不仅增强了室内设计的美感,同时使室内设计充满我国悠久的文化传承,对于提高室内设计的整体质量意义重大。本文针对我国传统文化元素符号在室内设计当中的融合应用进行探究,希望能够为促进我国室内设计的进一步发展提供帮
期刊
本报告为模拟口译实践报告。笔者选择了全球技术峰会中的一场分论坛作为口译实践材料,进行英汉交传。在2021年12月14日至16日,由卡内基印度中心及印度外交部共同举办的全球技术峰会在线上召开,多个国家的学者参与并探讨了当下技术的新趋势。笔者选择的分论坛主题为“确保疫苗供应链安全:合作与韧性”。本报告运用李长栓提出的“理解、记忆、表达、应急”框架(即UMEER框架)分析了笔者的口译实践,包含对技能的正
学位
国有企业作为我国经济发展的重要支柱,为社会主义现代化国家的建设作出了重大贡献。当前,国有企业招标采购程序复杂,各环节廉政风险防控难度大,腐败现象时有发生。加强国有企业招标采购工作的“反腐倡廉”建设,既能够完善招标采购工作制度,又有利于防止国有资产流失,加强党风廉政建设。本文在阐明国有企业招标采购存在的廉洁风险的基础上,分析了风险因素的成因,并提出了相应的合理化建议。
期刊
毛泽东是中国历史上伟大的马克思主义者。特里尔著《毛泽东传》是西方毛泽东文本中最畅销的作品之一,聚焦对毛泽东的性格和心理描写,从思想、政治的角度记叙了毛泽东的一生。对《毛泽东传》的翻译和阐释具有重要的历史意义和现实意义。本文选取特里尔1999年修订版《毛泽东传》及2010年何宇光、刘加英所译汉语版为研究对象,基于目的论三原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则,采用汉英对比分析的方法,对《毛泽东传》汉译
学位
以1967年的讨论为基础,H.P.Grice以合作原则进一步完善了会话含义理论,即对话双方应根据对话的共同目标或大致方向,适当地对该对话做出贡献;假若合作原则被破坏,那么就会生成特殊性会话含义,需要结合语境对其进行推理得出一定的言外之意。对话在小说中起着塑造人物形象、推动情节等重要作用,与日常交际不同,小说对话都是由作者有意安排的,因此存在大量“言外之意”,即违反合作原则的情况。在中国现当代文学作
学位
随着越来越多的中国公司走向世界,中国文化产品和服务的国际化成为大势所趋,手机游戏也不例外。语言服务中的翻译也因为国际化和本地化而加入了这一行列,这是因为翻译是游戏国际化和本地化的重要组成部分,翻译质量的提高可以提升用户体验。先前研究主要关注电脑、游戏设备和移动设备游戏从英文到中文的本地化,而很少关注中文移动游戏的国际化。本论文密切关注“走出去”——中文的国际化和终端语言德语的本地化。在这个过程中,
学位
随着人工智能、机器学习等技术的深入发展,机器口译逐渐被接受并成为学术研究的重点课题;而科学技术的进步不可避免地让科技口译成为译员的重点战场。本研究旨在通过实证对比研究,探讨机器与人工同传在科技类文本中以及在术语频次不同的材料中的质量差异,从而为未来的研究和软件开发提出切实建议。本文选择了《科创中国》板块中由同一位讲者讲述的关于氢燃料电池的两段材料,并选择4名北外翻译硕士研究生和2种机器翻译软件分别
学位
资本市场中存在着一种常见的经济现象,公司股东同时持有同行业其他公司股权。而这种股东被称作连锁股东,连锁股东使不同公司间密切关联。对于连锁股东的研究是从理论推导开始的,研究发现连锁股东提高了垄断程度,影响市场均衡。随着研究方法的发展以及数据丰富度的提高,国内外围绕连锁股东展开了实证研究。研究认为连锁股东作为“桥梁”,为企业间提供了信息与资源流动的渠道;然而它也能成为构建利益集团秘而不宣的一种方式。正
学位
21世纪以来,随着全球化的不断加深,如何在西方主导的话语体系中讲好中国故事已成为外宣工作的重中之重。随着中国综合国力的不断提升,共产党的工作越来越受到国际瞩目,党史主题外宣图书应运而生。然而目前在学界,外宣翻译领域的研究对象集中于当代政治文本,选材为党史的汉英翻译研究寥寥无几。本研究以党史外宣图书《100个词读懂中国共产党与中华民族伟大复兴》英译本为研究对象,探究该书中的中国特色表达使用了何种翻译
学位
自人工神经网络与深度学习等技术被运用于机器翻译以来,机器翻译的性能实现了巨大的进步。这不仅引发了学术界的广泛讨论,也深刻改变了翻译的工作方式。机器翻译结合译后编辑正在成为业界的新动态、新趋势。然而,目前的学术研究主要关注机器翻译在通用领域的表现,很少考察其在专业文本上的性能。因此,本文希望通过研究神经网络机器翻译在国际法律相关文本上的表现,来探讨其在法律领域内的适用性。本文研究的14篇文本来自于联
学位