字幕幽默翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:lingang89029
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着网络的广泛应用,越来越多的美国情景喜剧被引入我国,其中诙谐幽默,趣味十足的对白受到年轻观众尤其是英语学习者的追捧。近年来国内对字幕翻译和幽默翻译的研究重视程度有所提高。但有关情景喜剧幽默字幕翻译的研究仍在少数,并且缺乏统一成熟的翻译理论指导,仍有较大的研究空间。本文以热播美剧《生活大爆炸》为素材,以目的论为理论基础,探讨了情景喜剧中幽默语言的翻译策略。本文共有五章。第一章是引言,主要交待了论文的研究背景、研究原理、研究方法、以及结构组成。第二章回顾了中外各国针对字幕翻译和幽默翻译的研究并指出本研究的重要性。通过第三章的讨论指出字幕翻译和幽默翻译的特点及制约。字幕幽默翻译要求做到口语化、通俗化、幽默化,同时又受到时间、空间、语言及文化等多方面的制约。其翻译难度不言而喻。因此需要一个行之有效的翻译理论来指导。第四章中详细阐述了德国功能派目的论在《生活大爆炸》幽默字幕翻译中的应用。目的论指出翻译由目的决定,翻译策略的选择要在满足翻译目的法则的基础上通过对连贯法则和忠实法则的分析衡量来决定。《生活大爆炸》作为一部情景喜剧,其目的就是为了引观众发笑,因此在分析连贯法则和忠实法则并确定翻译策略的过程中都应以传达喜剧效果为主旨。连贯法则强调译文的可接受性,要求译文与译语接受者的交际情景连贯一致,即原文当中的幽默要让译语接受者理解并发笑。而忠实法则要求译文与原文之间实现语际间的连贯性,即原文中的幽默要被忠实的反应在译文当中。通过对《生活大爆炸》中多个例子的分析,笔者提出五个可行的翻译策略:直译、归化、增译、省译和加注法。第五章结语部分概述全文,对论文进行了简要的回顾,并指出论文的局限性和建议进行的相关研究。
其他文献
无线传感器网络(Wireless Sensor Network,WSN)是由部署在监测区域的资源受限节点通过无线通信的方式形成的多跳自组织网络。数据融合技术是无线传感器网络的关键技术之一,它可以
高校国防教育是全民国防教育系统中的一个子系统,是以在校大学生为主要对象,旨在使大学生增强国防观念,掌握基本的国防知识,学习必要的军事技能,激发爱国热情,自觉履行国防义务的教
《红楼梦》作为我国四大名著之一,在文学、思想、艺术等方面都有显著成就。它以贾、史、王、薛四大家族的兴衰为背景,描写了宝黛二人唯美凄惨的爱情悲剧,以及贾府姑娘们平日
融资是满足资金供给双方不同需求的有效途径,融资方式的不同直接影响着融资的效率,通过对以证券融资为主的英美模式和以银行融资为主的日德模式进行了比较,寻求出适合我国公
产业集群已经成为推动区域经济发展的新力量。论文在对美国硅谷高科技产业集群发展概况、形成基础与条件进行分析的基础上,提出了借鉴美国硅谷经验,发展中国高科技产业集群的
有幸在北师大现场观看了由北师人自己制作的大学生电影节获奖作品——《守护者》,作为一名影视研习者,看到这样纯粹而专注的作品时总不自觉地感到钦佩,影片自身的独立文化见
随着高等教育收费制度实施的深化,硕士研究生教育全面收费势在必行,由此引发的如何收费,将成为一个引人关注的问题。目前我国实施的硕士研究生收费政策比较宽泛、尚未制定统
高等专科教育是我国高等教育的重要组成部分,它以培养适应生产、建设、管理、服务第一线需要的,德、智、体、美等方面全面发展的应用性高等专门人才为根本任务,教师的教学水
艺术生产与商品生产并非水火不相容。在艺术的商品生产中,审美规律和商业价值规律、交换价值和艺术价值既对立,又同一。商品生产对艺术生产具有双重效应,但它并非在艺术生产的任
通过多年的观察和研究本文认为,目前高校教育仪器设备使用效率偏低,主要源于相关的管理和评价不能适应当前教育的发展。为了避免信息采集和处理工作量的增加降低管理效率,目