论文部分内容阅读
庄子,作为道家的杰出代表,无论在中国哲学史上,还是在中国文学史上或中国美学史上,都有着重要的地位。其代表作《庄子》是其思想的集中体现,而且具有很高的文学价值。本文运用乔治·斯坦纳的阐释翻译理论对《庄子》的两个译本,即汪榕培译本和Victor H.Mair译本进行对比研究。斯坦纳的阐释翻译理论认为翻译包括四个步骤,即“信赖”、“侵入”、“吸收”和“补偿”。简要地说,“信赖”是指首先译者相信文本有翻译的价值和意义。“侵入”是指译者侵入文本,对文本加以理解和领会。“吸收”是指译者对文本的意思和形式进行吸收,“补偿”则是指译者对翻译过程中的走失作出补偿,使失去的平衡得以恢复。斯坦纳的四个翻译步骤从理论的高度对翻译进行研究,具有重要的指导和借鉴意义。本文主要对比分析两个译本在每一步骤的不同特征和译者的不同处理方法。同时,本文认为伽达默尔哲学阐释学中的“偏见”和“视界融合”原则可以丰富和完善斯坦纳的四个翻译步骤。因为两者有紧密联系:在“信赖”阶段,译者运用自己的“偏见”对文本做出判断和选择。“视界融合”原则贯穿“侵入”、“吸收”和“补偿”阶段。在这些过程中,译者的“视界”与文本的“视界”相互作用,从而产生一种新的“视界”,译本也由此产生。因此在具体的翻译过程中,译者应把上述两个原则和四个步骤紧密地结合起来。本文最后强调虽然不同的译者对原文本有着不同的理解和阐释,但这并不意味着译者可以随意进行阐释。要得出准确的译文,译者必须尽可能全面详细地了解原文本及文本作者,以及作品内容和特点,这样才能尽量避免误读或理解不当,才能译出更高质量的译文。