阐释学视角下《庄子》英译研究

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yoyoyu2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
庄子,作为道家的杰出代表,无论在中国哲学史上,还是在中国文学史上或中国美学史上,都有着重要的地位。其代表作《庄子》是其思想的集中体现,而且具有很高的文学价值。本文运用乔治·斯坦纳的阐释翻译理论对《庄子》的两个译本,即汪榕培译本和Victor H.Mair译本进行对比研究。斯坦纳的阐释翻译理论认为翻译包括四个步骤,即“信赖”、“侵入”、“吸收”和“补偿”。简要地说,“信赖”是指首先译者相信文本有翻译的价值和意义。“侵入”是指译者侵入文本,对文本加以理解和领会。“吸收”是指译者对文本的意思和形式进行吸收,“补偿”则是指译者对翻译过程中的走失作出补偿,使失去的平衡得以恢复。斯坦纳的四个翻译步骤从理论的高度对翻译进行研究,具有重要的指导和借鉴意义。本文主要对比分析两个译本在每一步骤的不同特征和译者的不同处理方法。同时,本文认为伽达默尔哲学阐释学中的“偏见”和“视界融合”原则可以丰富和完善斯坦纳的四个翻译步骤。因为两者有紧密联系:在“信赖”阶段,译者运用自己的“偏见”对文本做出判断和选择。“视界融合”原则贯穿“侵入”、“吸收”和“补偿”阶段。在这些过程中,译者的“视界”与文本的“视界”相互作用,从而产生一种新的“视界”,译本也由此产生。因此在具体的翻译过程中,译者应把上述两个原则和四个步骤紧密地结合起来。本文最后强调虽然不同的译者对原文本有着不同的理解和阐释,但这并不意味着译者可以随意进行阐释。要得出准确的译文,译者必须尽可能全面详细地了解原文本及文本作者,以及作品内容和特点,这样才能尽量避免误读或理解不当,才能译出更高质量的译文。
其他文献
慢性非特异性溃疡性结肠炎每遇黎明时腹泻,临床上称为“五更泻”。是临床上的常见病、多发病,病程长,缠绵难愈。“五更泻”是指因脾肾阳虚引起的每日黎明前后泄泻,是由于人体
概念隐喻理论认为体验是人类思维的基础。因为人们有着相似或相同的生理特征和体验基础,不同的文化会产生相近似的概念隐喻。但在另一方面,人们的思维不可避免地受到他们所处
工业信息化建设突飞猛进,特别是国家确立用信息化改造并带动旧的工业经济发展模式,走集约型工业发展的道路之后,这种势头更加势不可挡。工业整体规模不断壮大,客观上使企业的用电
血栓闭塞性脉管炎是一种发生于中小动静脉的慢性进行性节段性炎症性血管疾病。本病典型的临床表现为间歇性跛行、休息痛及游走性血栓性静脉炎,具有病程长、痛苦大、易致残的特
教学模式是指在一定教学思想或理论指导下为组织教学活动而设计的各种类型教学活动的基本结构。是构成课程和专业、选择教材、提示教师活动的一种模型,所以,教学模式的选择,
金花茶(Camelliapetelotii)的小孢子单核期花药,经培养和继代培养6个月后的愈伤组织中,发现有少量体细胞进行减数分裂。在成效第一和第二次分裂中,同源染色体的配对和分离基本正常,最后形成四分体。该
1 亚健康的概念及表现亚健康是指介于健康与疾病之间的一种状态,系无临床症状或症状感觉轻微,但已有潜在病理信息,为健康与疾病间存在的不同程度的过渡状态。由于机体正气不足或
目的探讨机械吸-呼技术在建立人工气道患者清理呼吸道分泌物中的应用效果。方法将72例建立人工气道的患者根据入院顺序,按随机数字表法分为观察组和对照组各36例。对照组行常规治疗和护理并应用振动排痰仪排痰2次/d;观察组在对照组的基础上同时应用咳痰机排痰。比较2组患者连续治疗5 d呼吸道分泌物清理的效果。结果与对照组相比,观察组治疗后氧合指数显著升高[(48.16±9.57)kPa比(37.99±14.
一、运用新思路积极开拓消费品市场 第一,进一步深入开拓城市消费品市场,增加对有市场潜力的消费品的生产和销售。虽说我国目前消费品市场出现了持续疲软的状况,但由于市场供
社交媒体是指一系列建立在Web2.0上,区别于如杂志、报纸类单向传播信息的传统媒体,同时允许用户自主生成内容、分享观点和交流意见的网络应用。近年来国内各行业兴起社交媒体