论文部分内容阅读
文学翻译是以文学作品为载体、以翻译为工具,试图将一个国家的文学作品、文化特色、价值观念等传达给另一个国家的人们。中国有许多优秀的文学作品,但是享有国际声名的作品却相对要少,其中一个原因就在于翻译。所选作品是否可以得到外国读者的青睐?翻译作品是否可以达到译者的预期效果?针对所选文本,译者应该采取怎样的翻译策略?这都是文学翻译应该思考的问题。本文选取葛浩文(Howard Goldblatt)英译《红高粱家族》就是对中国文学作品翻译的一次研究与讨论。《红高粱家族》是莫言的代表作之一,是其作品中被译为外文语种最多的作品之一。葛浩文的英译本在西方读者中颇受欢迎,在莫言作品走向世界文坛的过程中助了一臂之力。葛浩文的翻译以大胆灵活著称,敢于对原文自主删减、改写与调整,这一点与安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)所提出的改写理论颇为相近。勒菲弗尔认为,翻译是对原文文本的一种改写,而所有的改写,不论其目的为何,都反映了某种意识形态或诗学观念,都是一定社会形态下、特定模式下对文学作品的操控。改写通常受到三大类因素的影响:意识形态、诗学观念以及赞助人,这三类因素经常融合在一起影响翻译的过程与结果。本文以改写理论为指导,主要从意识形态、文化内容、社会因素、文本结构四个方面来分析《红高粱家族》中的改写内容,在每一个部分再细分出更多的方面,具体来说,从政治、宗教以及性内容来分析意识形态内容的改写;在文化内容下细分出文化负载词、中国谚语以及中式脏话三个方面;社会因素涉及到中式人物称呼、数字和中国传统服饰;文本结构是从段落结构整合与删除两个方面研究的。通过对文中翻译实例的分析,解释葛浩文所做改写的原因,归纳其中的翻译策略和方法,讨论葛浩文的改写效果,本文试图深入探讨葛浩文对于中国文学作品翻译的视角与观念,同时也是将勒菲弗尔改写理论运用于实践的一次尝试与讨论。最后,本文采用定性研究的方法,涉及到的研究方法有:分类、举例、比较、描述、阐释与总结等。