勒菲弗尔改写理论视角下的葛浩文英译《红高粱家族》研究

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuxuan1991
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译是以文学作品为载体、以翻译为工具,试图将一个国家的文学作品、文化特色、价值观念等传达给另一个国家的人们。中国有许多优秀的文学作品,但是享有国际声名的作品却相对要少,其中一个原因就在于翻译。所选作品是否可以得到外国读者的青睐?翻译作品是否可以达到译者的预期效果?针对所选文本,译者应该采取怎样的翻译策略?这都是文学翻译应该思考的问题。本文选取葛浩文(Howard Goldblatt)英译《红高粱家族》就是对中国文学作品翻译的一次研究与讨论。《红高粱家族》是莫言的代表作之一,是其作品中被译为外文语种最多的作品之一。葛浩文的英译本在西方读者中颇受欢迎,在莫言作品走向世界文坛的过程中助了一臂之力。葛浩文的翻译以大胆灵活著称,敢于对原文自主删减、改写与调整,这一点与安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)所提出的改写理论颇为相近。勒菲弗尔认为,翻译是对原文文本的一种改写,而所有的改写,不论其目的为何,都反映了某种意识形态或诗学观念,都是一定社会形态下、特定模式下对文学作品的操控。改写通常受到三大类因素的影响:意识形态、诗学观念以及赞助人,这三类因素经常融合在一起影响翻译的过程与结果。本文以改写理论为指导,主要从意识形态、文化内容、社会因素、文本结构四个方面来分析《红高粱家族》中的改写内容,在每一个部分再细分出更多的方面,具体来说,从政治、宗教以及性内容来分析意识形态内容的改写;在文化内容下细分出文化负载词、中国谚语以及中式脏话三个方面;社会因素涉及到中式人物称呼、数字和中国传统服饰;文本结构是从段落结构整合与删除两个方面研究的。通过对文中翻译实例的分析,解释葛浩文所做改写的原因,归纳其中的翻译策略和方法,讨论葛浩文的改写效果,本文试图深入探讨葛浩文对于中国文学作品翻译的视角与观念,同时也是将勒菲弗尔改写理论运用于实践的一次尝试与讨论。最后,本文采用定性研究的方法,涉及到的研究方法有:分类、举例、比较、描述、阐释与总结等。
其他文献
随着人们用电需求的提升,我国电网规模不断扩大,相应地电网工程也逐渐增多.在电网工程建设的过程中,风险防控是较为重要的环节,做好风险防控能够有效控制各类问题,如:财务问
腹腔镜胆囊切除术(LC)已经成为治疗胆囊良性病变的首选方式,腹腔镜胆囊切除术(LC)常规操作均采用四人四孔法,我们在熟练运用三孔法后,并在三孔腹腔镜胆囊切除术中积累了较多临床
目的:探讨二甲双胍联合胰岛素对2型糖尿病经磺脲类治疗失效病人的疗效及安全性.方法:72例磺脲类失效的2型糖尿病病人分为2组,A组38例[男性18例,女性20例,年龄(56±s12)a]
本文主要介绍了提高预埋螺栓的安装精度为线索,结合工程概况及实施过程,详细分析了如何对提高预埋螺栓的安装精度进行控制,包括改进措施提高螺栓的安装精度,使用高精度的测量
美国第一夫人米歇尔·奥巴马,是一位雄辩的演说家,她帮助她的丈夫总统竞选成功并且赢得了大多数美国民众的信任,因此,她的演讲具有一定的研究价值。韩礼德的功能文体学是以系
通过多年对日常计算机维护工作经验的累计,总结出部分相应处理办法及实用技巧。
综合药学专科教育的现有研究成果,总结其培养目标,提出药学专科教育在针对性培养应用型技术人才的同时,应该兼顾继续教育、继续学习的发展思维,预留继续教育的发展空间,以这
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
目的:评价左西替利嗪治疗常年性过敏性鼻炎的有效性和安全性.方法:本研究采用多中心随机、双盲、阳性药物平行对照临床试验,选取年龄为18~65 a常年性过敏性鼻炎病人144例.随机