论文部分内容阅读
经济全球化的快速发展和世界各国文化的频繁交流,无论是国内还是国外市场,都涌现出越来越来的商品。而商标名称作为商品不可分割的一部分,它不仅是塑造企业形象的核心,更起到促进文化交流的作用。因此,商标名称的英译对经济的发展和文化的传播都起到不容忽视的作用。语用翻译路向下的关联-顺应模式为商标名称的翻译开启了全新的视角。本文旨在通过关联顺应模式描述和解释商标名称英译中文化缺省的翻译过程。首先,在关联顺应的框架下,笔者探讨分析了文化缺省的三个形成原因;然后将整个翻译过程分为寻找关联的交际过程和在最佳关联原则下的选择顺应过程。然而,在实际的翻译过程中,译者的推理过程和选择过程难以做出清晰的界定。在第一个过程中,译者根据商标命名者发出的明示刺激推导其交际意图,在做出合理语境假设的同时根据关联度的不同做出正确的文化预设,从而找到最佳关联;在第二个过程中,译者在最佳关联原则的指导下,从语境、语言结构、动态顺应和译者意识突显四个方面做出顺应,其中,译者意识突显主要表现在对策略的选择上。最后,根据本文译例的特点,笔者进一步总结了商标名称翻译中文化缺省的重构策略。通过尝试性的构建商标名称英译中文化缺省的翻译操作模式,本文进一步论证了关联顺应模式对商标名称中文化缺省英译的重大指导意义。笔者还发现,要译好商标名称,避免文化缺省所产生的交际障碍,就要把握好商标名称翻译的每个环节,才能确保跨文化交际的成功实现。全文共包括七章。第一章介绍了本文的研究背景,意义以及全篇结构。第二章主要介绍了商标名称的概念,特点及作用;回顾了国内外对于商标名称翻译及文化缺省的研究现状;以及关联顺应理论的演变过程。笔者通过文献综述发现:关联-顺应模式广泛用于文学作品和一些应用文体的翻译,但从关联顺应角度来探究商标名称中文化缺省的研究还没有得到足够的重视。因此,本文拟从关联顺应模式研究商标名称英译中的文化缺省问题,这也是本研究的创新点和意义所在。第三章是理论框架,分别介绍了关联理论以及顺应理论的核心概念,进一步说明关联顺应模式产生的合理性和运用的可行性。第四章为研究设计,包括研究问题、研究方法及数据的收集和分析。第五章主要结合关联顺应理论,探讨文化缺省的形成原因。第六章是在关联顺应模式下运用具体实例阐释商标名称中文化缺省的翻译过程。第七章对全文做出总结。