论文部分内容阅读
随着经济的发展,人们物质生活不断丰富,同时精神生活也日益充实,电影成为了人们休闲、娱乐的一种重要方式。目前,欧美大片特别是美国好莱坞制作的电影大片如潮水般涌入国内市场;同时,国产影片中的上乘之作也在国际市场上赢得了不错的口碑。一部好的电影给人以深刻的印象,好的电影片名更是让人记忆深刻、回味无穷。片名就如同电影的门楣,它能够吸引观众,诱导观众观看影片,而一部优秀的电影要想吸引其它国家的观众必定离不开好的片名翻译,因而片名翻译研究日益受到商业电影公司和翻译领域学者的关注。近些年来,尽管英文电影片名翻译取得了较大的进展,但其研究工作还远远不够,不仅国内外电影片名相关研究的专著较少,近年的国内外语核心刊物中探索片名翻译的理论撰写也是不多见。目前似乎还没有形成一套比较可行的过程和框架来指导片名翻译过程。比利时国际语用学学会秘书长Jef Verschueren(2000)提出的顺应论为片名翻译研究者开拓了一个新的视角。论文以其中的语境顺应论为指导,探讨语境相关成份,从社交世界和心智世界为出发点,分析如何实现译者的交际需求。同时,结合Newmark所提出语言的情感和美学功能,探讨他们对心智世界的影响。Verschueren认为文化是社交世界中的一个重要因素,对于人们的思想、行为和语言都有重要的影响。论文基于语境顺应论视角,结合文化、语言的美学和情感功能,研究片名译本如何顺应观众的心智世界,给出较好的片名译本。论文构建了一个基于语境顺应视角下的英文电影片名翻译框架,用以指导片名翻译过程。其亮点在于:应用语境顺应论为指导,遵循通用的翻译步骤;强调满足译者交际需求;强调文化、美学和情感三者结合,综合考虑译本。通过给出较好的片名译本,更好地吸引观众观看电影,并最大化电影的商业价值。论文指出优秀片名译本的产生是语境顺应的实现,能否说服观众进电影院观看影片取决于电影片名能否成功实现语境顺应。作者应用该框架指导英语新片名翻译实践,证实该框架能较好地支持片名翻译过程,具有一定的实践价值。