贝茨短篇小说翻译实践报告

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:alex709
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告基于一万字的英译汉翻译实践,翻译的源文本摘自英国作家赫伯特·厄内斯特·贝茨(H. E. Bates)的短篇小说集《7×5》。贝茨是英国最受欢迎的小说家之一,他的作品曾多次被搬上荧幕,中国读者对他的作品已并不陌生。翻译内容为笔者自选,在通读整部作品之后,最终选定第三篇《灯塔》(The Lighthouse)和第十一篇《割草人》(The Mower)作为本次任务的翻译对象。所选两篇小说在主题上具有一致性,利于作者翻译实践的开展。在翻译过程中,笔者主要以功能对等理论为理论指导,将功能对等理论与具体的翻译策略相结合,力求源语文本与目的语译文能够在语义、文体等方面达到对等。同时笔者致力于读者反应,使译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。该翻译实践过程中,笔者从词汇、句法和篇章三个层面进行分析。词汇方面采用对应、替代和词类转换,讲求目的语译文在语义方面达到对等;句法层面分别对简单句、复合句以及长难句进行分析,分别采用顺译法、分译法和拆分组合法进行翻译;篇章层面探讨了衔接和连贯的实现手法。由于原文行文凝练,在翻译过程中笔者也相应发挥了译语的优势。此外,本次翻译任务使笔者体会到功能对等理论讲求的以源语为中心,努力再现原文形式和内容与关注读者反应的要求对英汉翻译实践有着很强的理论指导意义。
其他文献
近年来,随着全球的温室效应,导致全球变暖的一系列问题都显露出来,为了控制温室气体的排放量,减少环境污染,需合理利用绿色清洁的新能源,以减少对环境的污染。随着光伏产业迅
期刊
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
面对竞争激烈的市场,食品加工企业应满足市场需要服务于消费者,才能使企业经久不衰。火锅专用午餐肉软包装成型产品的加工,能促进企业的迅速发展,是因为其具有营养、方便、价格合
在全球化迅速发展的今天,中国与世界各国的联系日益密切。因此,口译作为中国对外交流的手段,其地位和作用在新形势下日益突出。同时,随着对外开放的进一步深入,众多国外企业
<正>~~
期刊
介绍了介质性质(成分、浓度和温度)对金属材料的电化学腐蚀的影响,并提出防护措施以提高材料的抗腐蚀能力.
通过对自耦变压器型、智能PWM型、线性功放型等三类安规测试仪器测试原理的分析 ,给出了三类仪器的最终输出波形 ,对三类仪器的优缺点作了较全面的对比 ,指出了线性功放在安
详述了首次在国内午餐肉罐头生产中采用的微波解冻系统科技成果的实施情况、系统操作与安全控制特点以及运行条件.探讨微波解冻技术支持下,无亚硝酸钠午餐肉罐头的生产工艺原
教学设备的进步与教学方法更新有效地推动了英语教学改革的发展。在由多媒体所创造的新的教学环境下,如何有效地促进英语听力教学的同步发展已成为广大英语教育工作者所面临