《茁壮成长:重新定义成功的第三维度并创造快乐生活》英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:qishi008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇英译汉的翻译实践报告,重点选取了《茁壮成长:重新定义成功的第三维度并创造快乐生活》第三章《惊奇》作为文本案例分析对象,探讨了纽马克的语义翻译与交际翻译指导下纪实性文学的汉译问题,结合具体实例,总结了相对应的翻译策略与方法。基于传记文学兼有“纪实性”与“文学性”双重特征,本次翻译实践的任务就是:在语义翻译理论的指导下,进行顺句操作、语义阐释的讨论;在交际翻译理论的指导下对变词为句、拆分重组、注释的应用以及语义引申的讨论。由于译出语与译入语在文化、语言习惯上存在差异,以至于对文本的理解上亦存在差异。因此,笔者在语义翻译与交际翻译理论的指导下,综合运用相应的翻译策略,化解文化上的误差,扩宽译入语读者的视野,以便让译入语读者真正理解文本信息。通过对理论的研究以及案例的分析,本报告得出的结论是:首先,要想使传记文学的翻译获得传情达意的效果,译前准备尤为重要,只有清楚了解文本特征,才能对症下药。其次,在翻译的过程中要兼顾“纪实性”与“文学性”双重特征,既要在文本的“纪实性”部分做到内容、结构传达的准确,又要在“文学性”部分做到情感抒发的精准。最后,翻译过程中有时不能明确区分传记文学的双重性,因此译者不应拘泥于唯一的翻译策略,应综合运用其他翻译手段。
其他文献
在二语习得过程中,输入和输出的作用一直都是研究者争论的问题之一。本文试图在这一背景下,以输入加工教学法法和传统教学法为代表,对输入和输出的作用进行进一步地研究。输
本翻译报告的原文选自《2014年河南省政府工作报告》。该工作报告是一篇政论文,是对河南省所做工作的总结以及对未来工作的部署。该工作报告主题明确,对河南省的发展具有深远
目的探讨依达拉奉联合低分子肝素钙治疗急性进展性脑梗死的疗效及安全性。方法将急性进展性脑梗死患者72例随机分为治疗组(36例)和对照组(36例)。两组基础治疗相同,治疗组采用依
比萨斜塔是举世闻名的奇观之一。1592年,伽利略登上斜塔进行自由落体实验的传说,给人们又增添了几分传奇色彩。斜塔在建造后的几个世纪里,一直向南倾斜,为此世人无不为比萨
期刊
目的构建NKG5突变基凶的原核表达载体并进行表达研究。方法采用寡核苷酸合成的方法,拼接成为NKG5-Set的编码序列.克隆到pGEMT载体上,测序正确后,再切下编码序列连接到质粒pGEX-4T
本文全面地介绍了各个国家实验室实现与传递ITS-90温标(低温温区)的情况,表明我国低温温标的实现方法与各国的实现方法是一致的,我国低温温标的实现水平与各国国家实验室的实现水平是处
松节油搽剂可按中国药典1953年版第92页的方法制备即可。也可将樟脑溶解于松节油,逐渐加入软皂与水的温热溶液中,边加边摇,摇动至冷而成。松节油搽剂的分层现象不易完全克服
同期声在众多节目中都占据着不可替代的地位。尤其是广播类节目,声音显得尤为重要,更能突出人物的特点,能够增强节目的效果。同期声的运用,对于广播节目来讲,不单单是信息量
档案是历史的原始记录。档案本身是无生命的物质材料,是通过人的收集、整理、鉴定、保管、统计、检索、利用、编研等八个环节工作后,才呈现出系统、有序、可利用的状态,发挥出其
引入气动装置设计制作的汽车自动变速器实物解剖教具,突破了能在不解体的情况下直观看清其内部基本结构,动态演示其传动原理和工作过程,具有良好的动态教学效果,突出了教具的实践