《呐喊》中文化负载词的英译本比较研究:以视域整合理念为视角

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yubil
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是文化的载体,而不同国家的文化大不相同,因此,特定的词汇必然打上文化的烙印,文化负载词也就是负载着特定文化内涵的词汇,透过对这一类词汇的了解,读者可以了解有关异国的文化,但是对于这一类词汇的翻译一直是翻译中的难点。  视域融合是伽达默尔提出的一个阐释学观点,应用在翻译上主要是指译者在翻译文本时会涉及到很多个视域,包括源语文本视域,译者当前视域,目的语文本视域以及目的语读者视域等,这些视域在翻译的过程中会发生融合。  本文主要针对在翻译过程中发生的两次视域融合进行分析,即第一是译者视域与源文本视域的融合,第二是第一次融合形成的新的视域与目的语文化视域之间的融合,本文作者之所以会选取这两次视域融合,是因为翻译是理解和表达的过程,而上述的第一次视域融合即译者对原文的理解的过程,而第二次视域融合是译者用目的语将原文本表达出来的过程。通过对这两次视域融合过程的分析,本文试图对杨宪益、戴乃迭和威廉·莱尔所翻译的《呐喊》中文化负载词的处理方式进行评价分析,着重分析各视域之间融合程度的效果,阐述其表现方面,指出其视域融合的差异之处;强调保持原文的文化内涵以及保证译文读者能够了解文化负载词中所隐藏的文化内涵是翻译文化负载词的核心。根据《呐喊》中出现文化负载词的实际情况,将其分为三类,即物质文化负载词,制度文化负载词和观念文化负载词。视域融合理念可以为分析两个译本中文化负载词的翻译提供另一个视角,突出译者视域的重要性,给文化负载词的翻译带来一定的启示。  整篇论文共分为五章。第一章简要介绍该论文的研究背景、目标,结构以及研究方法,第二章进行文献综述,先后对《呐喊》的英译研究和文化负载词的研究进行综述,第三章主要对本文分析所运用的“视域融合”理念及阐释学的相关观点进行简要的介绍,第四章是本篇论文的重点,首先介绍了国内外研究者对文化负载词定义的阐述,其次分析《呐喊》及其两英译本的源文本视域,两译者的视域和目的语文化视域,然后从视域融合的程度角度对两译本中三类文化负载词的翻译进行比较分析;第五章总结全文,对本研究的发现做了简要的概括,并指出其不足之处。
其他文献
重点介绍了油气井身结构的基本情况,突出体现套管对于井身结构的重要意义,以及在施工过程中套管和钻头的选型,充分体现套管在油气钻井中所发挥的不可估量的作用。
介绍了三层客户机/服务器(C/S)体系结构,分析了基于COM/DCOM中间件技术的分布式计算环境,最后简要叙述了通信工程管理系统的三层C/S结构设计及其在分布式计算环境下的实现.
本文采用定性定量相结合的研究方法,依据错误分析理论,对大连海事大学研究生二年级和本科生三年级两组学生进行抽样测试和访谈,并对其结果进行对比分析,发现他们在英语分词使用错
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
在虚拟环境中利用数字化产品模型来代替实物模型进行仿真、分析,实现产品设计和制造过程的集成,已成为目前产品开发技术的重要发展方向。文中应用SolidWorks实现产品零配件和
公共危机是当今世界面临的共同问题,提升政府危机决策能力、制定积极有效公共政策应对各种危机,极具重要意义.目前我国危机决策中存在信息匮乏、滞后、失真,危机决策缺乏协调
现代性否定了宗教神权和封建专制,在实现人的祛魅中推进着人的解放,但又因其自身成为控制人的力量;乌托邦在对现代性分裂的批判中追求一个属人的世界,但又以其不可实施性不能
针对大型立式圆筒形储罐底板设计特点,论述了底板检漏仪器设计及结构的确定,以及空气流场在检漏仪内部的数值模拟,确立了检漏仪的有效检测范围、压力梯度,涡流的形成及风的形
美国华裔文学历经长达100多年的历史,真切反映华人漂洋过海来到美国追寻美国梦的艰辛奋斗,乃至一代又一代的华裔对其身份的诉求。本论文从文化分析的角度,解读二十世纪六十年代
党的执政能力建设和先进性建设是党的建设主线,解放思想是推动党的建设主线不断深化的科学精神和动力源泉.改革开放以来,正是在解放思想的引领下,党的先进性建设得到保持和发