从多元系统论看《二马》的英译本

被引量 : 0次 | 上传用户:qtjqty
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
老舍先生的作品语言幽默风趣,主题紧贴时代,表现了很高的艺术性与思想性,受到中外读者的广泛喜爱。早年他教书谋生于英国伦敦,《二马》的创作正是得益于这段丰富的域外生活经历以及他过人的想象能力。这是老舍唯一的一部把中国主人公“载到”国外做生意求生存的作品(《老舍自传》),这个特点是中外文化对比的天然平台,而它的翻译正是衡量文化翻译理论的一块试金石。小说一经面世就受到中外读者的热烈追捧,先后出现了三个不同的英文版本,中国读者和学者则更多地从文化的角度对小说进行了解读和研究。本篇论文正是从以色列学者伊塔马.埃文-佐哈尔创立的多元系统论的角度来研究美国译者Julie Jimmerson在其《二马》的英文版本中对一些翻译现象的处理方式,试图通过实证研究积累数据以证实或“证伪”多元系统论的相关理论观点。作者首先回顾了前人对《二马》及其译作所做的研究,之后简单阐释了多元系统论的主要观点。在论文的主体部分先是运用多元系统论的“文化兼容”理论及与其相关的图里的描述翻译学的“初级规范”理论对《二马》被选中翻译的原因进行了探索,然后采用描述翻译学推崇的“描写—解释—预测”的研究方法,以原作为控制样本,以译作为参考样本,运用多元系统论的“文化地位”理论,在充分描述的基础上,对译者处理三种翻译现象的方式进行了分析和解释,它们分别是(1)“话语”的翻译;(2)文化词汇的翻译;和(3)比喻的翻译。最后,依据上述的描述、分析和解释对译作在目标文化中的接受和功能进行了合理的预测。作者发现,多元系统论从文化的角度看待翻译,对于待译作品的选择和翻译策略的确定有很强的解释功能,在一定程度上揭开了人类翻译时大脑如何运作这个“黑匣子”。它开创了一条系统的、动态的、描述性的、功能性的、以目的语为导向的研究翻译现象的途径,与以往的所谓翻译理论(佐哈尔称之为个人式翻译批评)大相径庭,大大拓展了翻译学的研究范围,带动了翻译学的“文化转向”。它对历史及社会因素的强调,提高了翻译学在整个文化学中的地位,使译本上升到与其它文本同等的地位(巴斯内特,1998a:108;转引自张南峰,2001)。本篇论文有两大亮点:一,就笔者所知,本人对《二马》的英译本进行研究在国内可以说是尚属首个尝次。目前国内翻译学者大多运用多元系统论对外语作品的中文译作进行研究;二,对单个译本的语篇结构进行研究在国内并不多见,本论文从多元系统论的角度研究“话语”的翻译策略可以说为描述翻译学实证研究数据库增添了新的成员。
其他文献
现代西方国家执政党的主流意识形态主要有三种类型:自由主义、保守主义和民主社会主义。西方国家执政党意识形态建设的主要手段和特点是:意识形态的价值取向力求中间化,扩大
将上市公司违规行为划分为经营违规和信息披露违规,以2012—2016年沪深A股上市公司为样本,运用logit回归发现:上市公司的违规行为与区域腐败程度之间呈正相关,区域的腐败程度
研究主要以混凝土表面敲击后激发的板波传递特性,来检测混凝土板结构表面劣化深度及板后掏空的问题。本研究将针对混凝土板状结构,以一个敲击源及一个接收器长距离配置的方式
为了研究驾驶员停车寻位行为的一般规律,选取了北京市西城区18个公共停车场,对其使用者进行了抽样调查。利用调查数据,对影响停车寻位时间的各因素进行了分析,发现停车时长、
基于常规可获取的能源、交通、人口等统计资料,利用"自上而下"的能源清单法,研究了2010年长江三角洲(以下简称"长三角")城市群地区各类人为热排放量及其时空分布特征.结果表
<正>当前中学语文作文教学中的"低效"现象十分严重,本文试图从学生的心理视角为切入点,揭示中学阶段学生作文的一般心理特征。通过总结当前中学作文教学中存在的问题,结合中
目的探讨围手术期护理在糖尿病患者腹部外科手术中的应用效果。方法行外科手术治疗的74例糖尿病患者,均于2018年4月—2019年4月接收。通过电脑随机法,将之分组探讨,包括常规
语气副词是现代汉语副词中意义比较复杂、功能比较多样的一类,它们在句法、语义、语用等方面都表现出独特的性质。本文选取语气副词“原来”作为研究对象,以“三个平面”的理
目的:本课题通过对浅刺法治疗周围性面瘫急性期进行临床观察来初步探讨浅刺法对周围性面瘫急性期的疗效和作用机理,为周围性面瘫的早期针灸介入治疗能提高痊愈率、缩短疗程提