等效翻译观下汉语双关语的翻译策略研究——以《红楼梦》两个英译本杨译和霍译为例

来源 :广西师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liqwart2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
双关语作为一种特殊的修辞手法,在文学作品中被广泛应用。一般来讲,双关语大体上有谐音双关语和谐义双关语两大类,这些双关语在文学作品中能够起到渲染小说氛围、推动情节发展、揭示人物命运和性格等作用,以达到幽默、讽刺的效果。  双关语的翻译一直以来是翻译界的一大难题,存在着一定程度上的不可译性。著名学者卡特福德认为双关语的不可译性主要归结于文化和语言两个方面,而奈达提出的“等效翻译”从读者角度出发,充分考虑到文化在内的各种因素,可以说很大程度上降低了双关语的不可译性。等效翻译理论是翻译界最具有影响力的理论之一,它使翻译跳脱了语言层面的束缚,使译者不再仅仅从语言的角度来考虑翻译问题,而是从更广泛的层面上来考虑翻译问题,奈达的等效理论实质上是指文化层面的等效。从语言的等效上来说,双关语的翻译几乎是不可能的,而从文化方面的等效来说,双关语是可以译的。  中国古典文学名著《红楼梦》中大量使用的双关语可以说为汉语双关语的翻译策略研究提供了很好的范本,而关于这部作品影响比较大的英译本当属霍克斯译本以及杨宪益夫妇的译本。因此,本文旨在以曹雪芹《红楼梦》中的双关语为例,选取霍克斯和杨宪益夫妇的英译本,对比两个不同译本采取的翻译策略,以等效翻译观为指导,从文化等效的角度重点总结归纳汉语双关语的翻译策略和方法,并分析具有不同文化背景的译者在翻译时会受到哪些因素的影响而采取不同的翻译策略。通过研究《红楼梦》中双关语的翻译策略,研究在汉语双关语的翻译过程中,可以采取同样的策略来达到文化上的等效,以达到文化交流的目的,真正意义上实现奈达等效翻译理论的宗旨。
其他文献
音乐能够给人带来美的感受,动听的音乐能够净化人的心灵,提升人的精神境界。音乐欣赏不仅能够使人放松,实现身心的愉悦和谐,而且能够陶冶人们的情操,使人对待生活更加乐观和
某发动机试车时发现在中大流量液压加载状态下液压泵高压出口压力偏低。通过对整个液压加载设备的检查,及试验验证,确定安全阀组、液压阀控制油路及管路气塞是造成此种故障现象的原因。针对此故障,重新调定安全阀开启压力,更换故障的液压阀,在管路高点加装放气装装置的排故措施,并通过试验验证排故措施有效可靠。
目前针对范畴的研究,争议较大的是经典理论和原型理论。长期以来,学界普遍认为二者不相容,肯定其一,就得否定另一个。而本文从哲学角度出发,通过全面地考察分析指出,在意义整
培养学生的思维能力是现代学校教学的一项基本任务。学习知识和训练思维既有区别,也有着密不可分的内在联系,它们是在小学数学教学过程中同步进行的。数学教学的过程,应是培
数字技术作为一门现代化新型技术,近年来在工业电气领域得到了广泛的应用。随着科技的进步和提升,数字技术将会在更多的工业领域得到全面应用和开发,从而为工业生产效率的提
随着国际合作交流的不断增加,跨文化交际的重要性日益凸显。教育部2017年颁布的《大学英语教学指南》中明确指出“跨文化交际”是大学英语教学的基本内容之一;2015年颁布的《
统计资料的表达与描述用-x±s表达近似服从正态分布的定量资料,用M(QR)表达呈偏态分布的定量资料;用统计表时,要合理安排纵横标目,并将数据的含义表达清楚;用统计图时,所用统
建筑节能试点示范工作应该说干得不错。第1批建筑节能试点示范工程共有20项,分布在12个省、市、自治区,其中寒冷和严寒地区16个、冬冷夏热地区4个,建筑面积共计约181万m2。到