论英汉诗歌翻译

来源 :南昌大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq120110023
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
亚历山大·蒲伯是英国启蒙时期最伟大的诗人之一,他的双韵体长诗《论人》如今被视为十八世纪文学传统的重要组成部分。然而在中国,对该诗的研究及对其汉译文(尚无权威性或全面的研究,而唯一的全译本也是由一传教士在一百多年前用文言文译成)的研究都严重不足。本研究主要是《论人》一诗的翻译实践研究,包括以下内容;1、阐述该诗的背景;2、探讨该诗的主要内容和特征;3、收集、评估该诗现有的汉译文;4、构建一个指导该诗翻译的策略模式;5、运用该模式翻译该诗的“写作构想”和前两章,这是本研究的主要任务;6、评估该模式的有效性。就研究方法而言,本研究主要运用了归纳法和演绎法。我们可以得出结论;象《论人》这类古典诗歌的翻译需要对其作者、历史背景、内容、特征及其它诸多相关问题进行深入研究。该翻译实践表明,理想译文与现实译文之间总是存在差距,翻译过程也是自发行为,而非由译者引导。另处,由于诗歌翻译中两种语言绝难完全对应,译者应在翻译过程中不断调整策略并预设目标。尽管不可能在最终译文中取得完全的动态对等,但是该翻译策略的指导价值对翻译古典作品的译者而言,却是不容置疑。
其他文献
笔者自幼学习打击乐,在学习的过程中,初以马林巴木琴、室内小军鼓以及定音鼓为主,后期逐渐扩展学习范围。木琴乐曲不同于小军鼓或者钢琴乐曲常见的以集结成册的方式出版,除了基本技巧练习或者双槌练习曲与特定的作曲家作品集之外,木琴乐曲大部分是以单一乐曲的方式出版发行。笔者第一次演奏由琳达·麦克希(Linda Maxey)所改编的Leyenda马林巴木琴独奏曲,后来学习了一首Asturias马林巴木琴独奏曲,
通过增加特种经济动物养殖经济收入分析、基础研究前沿等教学内容,提高学生学习兴趣。采用分组讨论、提问等多种教学方式调动学生课堂学习积极性。通过在校内建设养殖基地,拓展
为探索茶叶中花青素综合提取方法及其提取液稳定性等问题,采用超声辅助、酸性乙醇提取法,综合提取分离茶叶中的花青素物质;通过单因素和正交分析法确定最佳的提取条件,以获得
1995~2001年,笔者运用自拟降糖系列方治疗2型糖尿病65例,疗效满意,现报告如下.
随着社会经济的不断发展,GPS技术在土地测绘中已经得到广泛的应用,其在土地测绘中的应用有效提高了测量水平。文章将从GPS技术在土地测绘中的应用现状方面进行分析,并提出相应的发展措施。
目的观察清瘟解热冲剂治疗外感高热疗效.方法治疗组106例用清瘟解热冲剂治疗,1次/6h,开水冲服.对照组53例用青霉素640万单位/d静脉点滴,病毒唑0.8g/d静脉点滴.2组均3日为1个
提高学生的阅读水平一直是英语教学的重要任务之一。所以一直以来广大的学者专家们对此开展了大量的研究工作以探讨阅读能力的本质和特点。而图式理论则是当前传播较为广泛且
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
小学科学学科的核心素养是指学生在科学学习过程中逐步形成的适应个人终身发展和社会发展需要的必备品格和关键能力。语言表达能力、提问能力、动手能力、创新能力、解决问题
期刊