鲁迅小说语言风格翻译比较研究——以杨译本和莱尔译本为例

来源 :天津工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cntanmingyong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一直以来,文学作品中的风格及其翻译问题都备受关注,翻译界的专家学者围绕风格的定义,可译性及如何翻译等问题的讨论从未停止过。文学作品的风格是作者独创性的体现,反映了作者在语言运用,表达习惯方面的特点,也显露出作者的精神气质和思想感情等。因此风格翻译成为文学作品翻译过程中不可或缺的一部分,风格的成功识别和再现逐渐成为衡量文学作品翻译质量的标准之一。  鲁迅是我国著名的文学家、思想家,中国现代文学的奠基人。他一生创作了大量的文学作品,其中小说类的作品行文简练,思想深邃,表现含蓄,有着独特的风格,被翻译为多国语言流传到世界各地。本文选取了两个流传较广的版本进行风格翻译的研究,分别为我国著名翻译家杨宪益夫妇翻译的Selected Stories of Lu Xun和美国鲁迅研究学者威廉·莱尔翻译的Diary ofaMadman and Other Stories。  本文首先介绍了风格理论的历史发展历程,阐述了风格的起源以及在历史不同阶段中外学者对风格的观点和认识,明确了文学作品中风格的重要性,随后在对语言风格的定义及其翻译的讨论中肯定了语言风格翻译的必要性及可译性。接下来本文对鲁迅的生平,小说创作进行了概述并对其小说的语言风格进行了具体分析。随后重点以刘宓庆的风格标记体系为理论指导,从形式标记和非形式标记两方面分析了鲁迅小说的风格特征,通过对比分析杨译本和莱尔译本采用了哪些翻译方法传递原文语言风格,效果如何以及哪些因素影响了译者对翻译方法的选择。最后得出结论,在鲁迅小说的翻译过程中,杨宪益夫妇主要使用了淡化式风格转换方法,强化了译文的语言交际功能,整体上保留了鲁迅小说简洁朴素的语言风格。而莱尔主要采用了对应式换码方式对语言特点进行形式上的保留,并在翻译过程中加入了自己的分析理解,将原文的隐含义翻译出来,这样就对鲁迅小说表现含蓄这一特点有所违背。总之,在传递原文语言风格方面,杨译本做的较为理想。
其他文献
英国桂冠诗人泰德·休斯(1948-1998)是当代世界最著名影响最深远的诗人之一。他不仅创作出众多意义丰富影响深远的诗歌,同时他还是一位丰产的儿童文学家,作品包括儿童诗集,戏剧,
自加德纳从心理学角度对动机展开研究之后,动机这一在语言学习中起关键作用的因素越来越引起人们的重视,在二语习得领域对二语动机的研究也越来越热,这种状态持续了很多年,不断有
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
温家宝总理在十一届全国人大五次会议上作的政府工作报告,对今年工作做出了部署,这也为市场提供了全年的投资线索。我们不妨对其作个梳理。第一,稳定经济增长取代了控制通胀
1966年的中国,一场史无前例的政治风暴开始席卷全国。面对日益恶化的形势,重任在肩的周恩来做了大量工作,以尽量消除影响、维持局势,但仍是举步维艰…… In 1966 China, an
《傲慢与偏见》是英国著名女作家简·奥斯汀的代表作。小说自从1813年问世以来,一直受到学者及评论家的关注。关于该小说的研究,大多侧重于小说中所反映的婚姻爱情观以及女性
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
对于每一个语言学习者来说,介词的学习一直都是个难点和重点。对中国学生而言,更是如此。而母语为英语的留学生对中国复杂多变的介词,同样感觉困难。他们在介词学习过程中会犯各
本文基于隐喻认知的共性和民族性,通过对中英日辞书以及部分日常生活中的眼目词汇进行语料收集,比较分析,结合定量分析统计,在目标域和始源域互相映射,具有互动性的理论框架下对人
被誉为“伟大的女魔术师”的安·拉德克利夫是英国哥特小说的开路先锋,并由她激发了一场哥特小说热潮。她是当时英国最著名的作家,并享有国际声誉。她的写作技巧和风格影响了很