E-C Translation of Grammatical Metaphor in Political News:A Study from the Perspective of Nord'

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzjokok
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
时政新闻是传播有关国家政治生活中新近或正在发生的事实报道,涉及国家政党,社会集团等在处理国家生活和国际关系方面的方针、政策和活动。时政新闻是人们了解当下政府的政策路线,国际形势,国际关系的重要途径。为了便于人们了解更多的时事新闻,时政新闻的翻译发挥重要作用。时政新闻具有政治性,信息性和时效性,文本具有客观,正式,严谨的特点。   在英语时政新闻中,语法隐喻被大量使用,以达到新闻的客观性、严肃性、科学性、信息紧密性、权威性等。本研究讨论语法隐喻在英语时政新闻中的使用及其汉译。语法隐喻包含概念隐喻,人际语法隐喻和语篇隐喻。概念隐喻由经验语法隐喻和逻辑语法隐喻组成。由于时政新闻中,经验语法隐喻及人际语法隐喻的使用较多,语篇语法隐喻的使用很少,因此本文只讨论经验语法隐喻和人际语法隐喻在时政新闻中的使用及其汉译。英语时政新闻中大量使用了经验语法隐喻,使文本正式,严肃。经验语法隐喻压缩文本,增加文本信息量,语言表达更复杂,同时隐藏作者的情感,使文本更客观。人际语法隐喻通过语气、情态来表达语言使用者的态度,通过这种方式达到语言交际的目的。时政新闻主体中,人际语法隐喻的使用较少,但在新闻标题中,人际语法隐喻的使用较为频繁。   本文从诺德的功能加忠诚翻译理论看时政新闻英译汉中存在的问题,通过分析英汉两种语言的使用及其功能,遵循诺德的功能原则,做英汉翻译时,在忠实原语信息前提下,通过语言的选择和表达形式,尽可能保证汉语的文本功能保留相对应的英文的文本功能。根据诺德提出的忠诚原则,是指译者在翻译中扮演协调员的角色,协调翻译发起人,原语作者及目标读者三方,力求满足三方的利益。因此,译者在翻译时,要满足翻译发起人的要求,不违背原语作者的原文交际目的,并考虑到目标读者的接受程度,尽量兼顾三方的利益,发挥一个协调员的作用。当三者利益不能统一时,诺德指出译者在遵循译员的职业操守前提下,尽力使三方的利益最大化地得到满足。  
其他文献
USB标准其中一个特性是从主机为插入的USB外设供电.从过去的串行和并行端口变化到USB,这种进步可使连接到PC的各种器件数大大增加.
众所周知,歌曲是人们喜闻乐见的声乐艺术,是人们抒发情感的手段。歌曲流行的原因有两个:一是其优美的旋律,二是其通俗易懂、琅琅上口的歌词。那些经久不衰的歌曲可谓之经典之作,仅
《边城》作为中国近代文学史上著名作家沈从文的代表作,以朴实、清丽、空灵、自然享誉中外,号称“一颗千古不灭的珠玉”。它被译成13种外文,传至40多个国度,震动中外文坛。历经80
话语标记语作为言语交际中经常使用的成分存在于众多语言之中,对交际的成功发挥着不可替代的作用。它们不充当句法成分,却发挥重要的语用作用。话轮作为会话结构的基本单位是话
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
十九世纪初至今,英语口语日趋上升的地位激发中外学者对口语教学的诸多探索,语言技能的发展与交际能力的提高,更是受到了各学者不同程度的关注。然而,语言不仅是交际工具,更是人类
艺术不能以金钱的价值来衡量,也不是看它目前的生存状况来判断,而是看它是否具有真正的艺术价值和发展前景来衡量的。从事铜版画艺术创作的艺术家要有信心,多创造条件进行创作出具有真正艺术价值的好作品。  ——唐承华  3月7日,“圆明朝晖——乾隆铜版画展及中日水墨学术交流展”在北京李可染画院美术馆开幕,展出了乾隆时期的中国铜版画。  铜版画是一个“舶来品”。1594年前后,意大利的传教士利玛窦来中国传教的
翻译单位问题已在翻译界引起广泛地讨论,却至今没有得到一个令人满意的解决。但是,翻译单位的确存在并且对译者的翻译过程起着重要的作用这一事实是毋庸置疑的。可以看到的是,翻
日前,中国媒体融合数据监测与研究机构——泽传媒与人民网舆情监测室和国内广电行业前卫期刊《南方电视学刊》共同发布2015年10月4日至11月29日全国省级卫视“全网传播”榜单
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊