A Case Study of Eileen Chang's Self-Translation of The Golden Cangue:From the Perspective of Fu

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hsqcn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
张爱玲(1920-1995)是中国20世纪文学史上少有的可以用中英双语写作与翻译的女作家,其创作与翻译几乎同步发生,相伴始终,而其中英自译从上世纪50年代开始,一直延续到她的晚年生涯。自译作为一种特殊的翻译形式,集作者与译者于一人,自译作品是译者创作生命的延续,因此也呈现出不同于一般翻译行为的特点,对自译的研究有助于我们反思现行的翻译标准与原则,而张爱玲的自译极具典型性与代表性,对其自译作品的研究有着其现实意义。
   在其自译作品中最有代表性的莫过于对《金锁记》的四度自译与改写。由于对同一部作品的四度自译与改写即使在中西翻译史上也极其罕见,因此很有必要探究张爱玲对同一部作品兴趣不减的原因及在这些翻译活动背后的目的,不管这些目的是有意为之还是潜意识的。
   另外,在这几个文本的转化中,张爱玲采取了不同的翻译策略,由“自由模仿”到“异化”与“归化”并重再到以“异化”为主,改写和翻译中的“创造性”逐渐减少,“充分性”逐渐增加,自译者的作者身份逐渐隐去,译者身份逐渐显化,整个过程实现了由改写到不完全忠实的自译到完全忠实的自译这种转换性互文关系的演绎。这与张爱玲的经历及不同时期不同翻译目的紧密相关,本文拟从功能翻译理论的角度分析张爱玲不同时期的翻译动机及其它外在因素对《金锁记》四度自译时翻译策略的转变所起的作用。
其他文献
学位
学位
期刊
期刊
期刊
学位
本文以青年女作家魏微自1997年至2007年的作品为主要研究对象,从题材、主题、艺术特色三个方面来分析小说创作。并将其小说创作置于九十年代以来女作家创作的总体格局中加以考察。全文分三个部分进行论述:  第一部分:分析和归纳魏微小说创作的题材和主题类别。从“70后作家”再到获得鲁迅文学奖,魏微从面向自我到关注大众,其写作经历了城市青年女性私人生活、个人视角下的乡村生活、城市大众生活等题材的变化。在题
学位
期刊
在学校教育实践中,能力相当的学生学习成绩却大相径庭的现象屡见不鲜,其中有些学生甚至因学习成绩不及格而退学。由于导致学生学习成绩差异的原因是多方面的,因此导致上述现象的原因也是多样的。传统观念中,心理学家和教育学家普遍认为学生学业成绩的差异取决于个人能力的高低。(Sternberg,1997;Zhang,2002)近几年,许多学者通过研究发现了许多影响学生学业成绩的其他因素,其中一个重要的个体差异因
学位
作为华裔美国女性作家的杰出代表,谭恩美的作品从《喜福会》开始便受到了读者的一致好评和学术界的广泛关注,其作品畅销于通俗文学市场以及学术研究界。谭恩美的作品中生动的女性形象及细腻的女性关系一直吸引并感动着数以万计的读者。她擅长描写母女关系,并在作品中对母女之间从冲突到相互理解进行深入细致的探讨。除此以外,她的作品中对华裔女性在美国主流社会中的沉默现象也有较多关注,并从心理方面和文化角度揭示了造成这种