论文部分内容阅读
是一篇论文的浓缩,是对整个文章的概括。近年来,随着学术交流的逐渐国际化,国内学术论文也逐步要求配上英文摘要。但由于原作者对于这种跨语际转换的不擅长,可能会出现了一些拼写和语法错误。另一方面由于译者对摘要内容的不理解,也可能会出现一些术语的误用和文化的错位。整个学术论文摘要的翻译缺乏一定的理论指导。费米尔认为任何一种行为(包括翻译)都是有目的的。有的翻译行为目的非常明确,如土木工程论文的摘要翻译主要目的就是进行国际上的学术交流,使原作者的研究得到广泛的认可;有的翻译行为目的不够明确,但至少包括了完成人们因文化和语言障碍而受阻的交际活动。因此,翻译行为能够用目的论来指导。目的论由目的法则、连贯法则和忠实法则组成。目的有三种解释:译者的目的、译文的目的和使用某种翻译手段所要达到的目的。连贯法则要求译文达到语内连贯的标准,即译文必须让读者易于理解。忠实法则是指原文与译文之间应保持语际连贯一致。本文根据目的论归纳出了土木工程摘要翻译的原则,即规范性,可读性和准确性。规范性主要源于目的法则。土木工程论文摘要有其自身的结构,语言和体裁特点,因此,翻译也要遵守其规范。目的法则指出英译的摘要要满足特定的目的,即在内容和形式上要符合国外摘要写作的规范;可读性与连贯法则一致。译文应该与接受者所处的情境连贯,这样译文才容易被理解和接受;准确性来源于忠实法则和目的法则。忠实法则要求译文忠实于原文。摘要翻译的目的主要是传达信息,因此信息的准确性无疑是摘要最重要的原则。然而,原文本有时也会出现信息表达模糊或不清晰的情况。这时译者要遵循目的法则,打破完全的对等翻译,在尊重原文本信息的基础上,选择适当的方法,从而做到信息的准确翻译。本论文指出土木工程摘要看似复杂,其实可以从语言的特点为突破口。本文从核心期刊中随机选取了35篇土木工程学术论文,在翻译原则的指导下,从词、句子和篇章层面进行归纳,探讨其翻译策略:(1)本文提出了专业术语,一词多义和词的搭配的问题,提醒译者英文摘要中用词的选择。(2)在句子层面上,本文解决了定语和状语词序的调整问题、连动式谓语翻译的问题和摘要中四个部分(引言、方法、结果和结论)的时态和语态的选择问题。(3)在语篇层面上,作者指出了中英文中语篇衔接的差别以及这种差别给译者带来的启示。总而言之,本文以目的论为框架,制定了摘要的翻译原则,探讨了翻译的策略。这是对目的论的一个尝试性的运用,希望对今后木土工程论文摘要的翻译具有一定的指导作用。