模糊词汇的处理

被引量 : 0次 | 上传用户:wsz2228507
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文选取翻译文本是十九世纪英国著名女作家乔治·艾略特独具特色的现实主义小说——《弗洛斯河上的磨坊》中节选章节,节选中存在大量对话及动作心理描写,生动刻画了人物形象,构成了现实主义小说独特审美。这些存在于文学作品的美学特点决定了文本中模糊词汇的大量存在,不同类型的模糊词汇构成了特殊的审美。但同时也给翻译造成不小难度。模糊词汇的出现加大了文本理解、翻译选词的难度,这反应在要求译者在把握全文本脉络的基础上,加深对翻译节选部分的理解,全面把握人物性格后,根据篇章文意对文本中出现的模糊词汇进行分类,考察是否需要使用诸如增词、阐释语义等翻译方法使原文模糊词汇表意清晰化,抑或继续保持模糊对应,对模糊词汇细致处理以求得译文同原文的“似”。本文将对模糊词汇进行划分、归类,简要介绍中英双语中模糊词汇的典型不同之处,以案例分析为依托,细致辨别各类模糊词汇相应的解决方法,并用文学翻译评价标准中“似”的标准审视译文,检查原作内容、风格、审美是否得到有效传达。本文以《弗洛斯河上的磨坊》翻译实践为例,开篇描述任务,简要介绍本研究的内容、意义及任务简介。第二部分介绍理论基础,从文学翻译角度划分模糊词汇类别、对比英汉模糊词汇,并引入文学翻译评价标准。第三部分详细描述了任务过程,包括译前准备,翻译过程及译后修改工作。第四部分为案例分析,在前文第二部分对模糊词汇类别划分基础上,结合《弗洛斯河上的磨坊》里出现的各类模糊词汇及翻译进行具体分析,并总结翻译方法。第五部分是实践总结,深化对模糊语言的认识及文学翻译方法的学习。模糊词翻译方法的研究对文学翻译具有重要的实践意义,辨析处理文学作品中的模糊词,使译本同小说在意义、形式及风格保持最大程度上的“似”,达到审美的重现,对于进一步促进国外优秀小说在中国的传播、提高译者文学翻译能力具有积极作用,也对国内的外文小说研究、启发国内文学创作有一定的推动作用。
其他文献
为考察单向碳纤维增强陶瓷基复合材料(C f/SiC)的磨削表面质量,使用树脂结合剂金刚石砂轮完成正交试验研究.通过极差分析获得砂轮线速度 v s、磨削深度 a p和进给速度 v w对
在世界范围内,人类的填海造地活动已经有数千年的历史,它反映出社会发展的不同时期人类社会对空间资源的需求。在后工业化时代,滨海发达地区填海造地的目的往往是解决城市商业用
目的通过烟熏法建立大鼠被动吸烟模型,观察香烟烟雾及戒烟对大鼠白介素17(简称IL-17)和肺表面活性物质A(pulmonary surfactant protein A简称SP-A)的变化,探讨IL-17、SP-A在
粉煤灰循环成为新型建筑材料,是目前中国最大煤炭生产省份之一的山西为应对巨量粉煤灰垃圾所做的努力。
新年新起点,新年新气象。为了进一步提升产品生产质量与效率,改善工作环境,自去年10月起丹东百特就开始将公司5号楼第4层共计1000多平方米的厂房装饰一新,并设计制造了科学合
在喜迎中华人民共和国成立70周年,举国欢庆的时刻,我们迎来了第三十五个教师节。在此,向辛勤耕耘在教育岗位的广大教师、教育工作者表示最真挚的问候,表达最崇高的敬意,献上
7月7日,作为马鞍山(和县)绿色建材产业园首个年产100万吨钛石膏项目正式开工建设。副县长马作兵出席开工仪式。