张爱玲《金锁记》异化翻译评析

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:ch12358
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
张爱玲是20世纪中国文学史上一位充满传奇色彩的作家,她在很多作品中都塑造了富含人生悲剧命运的女性文学形象。她把自己的小说集命名为《传奇》,而她的身世本身也是一部苍凉哀婉而精彩动人的女性传奇。她是20世纪文学史上少有的可以自由纯熟地运用双语写作与翻译的作家。作为作家,张爱玲声名远扬,赢得了文艺界学者们及多国读者们的高度赞扬,《金锁记》是张爱玲最重要的代表作之一,曾得到许多批评家的赞誉,傅雷先生把这篇小说视为中国文学的巅峰(傅雷,2005:53);夏志清教授则称之为“中国从古以来最伟大的中篇小说”(夏志清,2005:254)。但作为译者,她的翻译在中国国内译学界还是一个新鲜课题。因为以往学者们对张爱玲的研究主要局限在文艺写作方面而忽略了在翻译研究方面的贡献。本文中,作者选取了张爱玲的英文自译本《金锁记》作为研究对象,通过对《金锁记》英译本的实例分析和研究,发现张爱玲在自译过程中主要采用异化翻译法。异化翻译法和归化翻译法是用来描写翻译策略的两个术语,是由美国翻译理论家Lawrence Venuti创造的。中国著名翻译家和理论家孙致礼也对翻译理论做了一定的研究。他们一致认为,异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。为了充分的展现原文本的情感基调,予目的语读者与原语读者相同的感观,张爱玲的自译本无论是在语言还是在文化方面采用了以异化为主、归化为辅的翻译策略,尽量保存中文的语言特色和文化特色。一方面来说,张爱玲在整篇英译本中适当地采用归化的翻译策略,用流畅地道的英语来表达原文的意思,使译入语的读者可以获得和原语读者一样的信息。另一方面来说,她主要采用异化的翻译策略,保留了原作中大量的中国文化因素,保持了作品的中国文化韵味。张爱玲采用这种翻译策略的目的是使目的语读者能够通过对译文的阅读了解中国的语言特点、文化内涵以及作者本身的写作风格,最终通过翻译活动中语言的转化过程将中国的文化传递出去。本文分为四个章节。第一章主要介绍了对张爱玲及其翻译的研究现状,尤其是张的自译研究;第二章阐述了本文相关的理论,即韦努蒂和孙致礼所提倡的异化、归化翻译策略;第三章简述了张爱玲生平和贡献,以及对其采用异化翻译的影响,也对中文版《金锁记》做了简要的概述;第四章为本文的重点章节,分析张爱玲自译文本《金锁记》中异化翻译策略,并简述了张爱玲采用异化翻译的原因、目的和意义。
其他文献
对粘胶纤维生产企业废水处理达标排放和处理回用的经济效益作了分析,探讨了通过将处理后的废水回用于生产业降低企业用水成本的问题。
杨丽萍的舞蹈能令人感受到一种与众不同的氛围,舞动的肢体、变换的舞步,交织成超然于身体之外的灵动之美。古老的文化与现代舞蹈技巧的完美结合,展现着对生命本身价值的迫问。这
采用水下浇筑工艺配制水下不分散混凝土,并掺加不同的矿物掺合料,在淡水和海水两种条件下成型、养护混凝土试件,通过力学性能试验和XRD试验,研究水下不分散混凝土的强度发展
“模块式”体育教学是一种新的体育教学模式,作为高校公共体育课教学的新形式,优于传统体育教学模式,能够丰富公共体育课教学内容,有效地提高学生自主锻炼意识。该文通过分析
文学评论是运用文学理论现象进行研究、探讨、揭示文学发展的规律,以指导文学创作的实践活动。它包括诗歌评论、散文评论、小说评论等。本翻译实践报告主要针对中国新诗的发
<正> 在我国的管理实践中,长期以来见物不见人的现象非常突出,以为为本的管理理念亟待加强。近些年来,虽然"以人为本"、"人本管理"经常可闻可见,但很多人并没有深究其中"人"
近年来我国保险消费者权益工作取得了一定成效,但仍存在着诸多问题。为了从根本上改进和完善保险消费者权益保护工作,应从战略思维的层面解决当前我国对其宏观整体性不足、底
贵阳市作为一个经济较为落后的省份城市,在廉租房建设中存在的首要问题也就是资金缺位问题,说到底就是融资问题。廉租房配套资金的缺乏,可以说让贵阳市的廉租房建设陷入了困境。
作为深入乡土社会的"事件",精准扶贫触发了国家政权和乡土社会之间的分歧。在数字化治理技术与乡土生活模糊性之间、国家正式权力与农村内生秩序之间、"区分逻辑"与乡土社会"平均
当下,城市化进程正在不断加快中,城市工业发展速度也非常快,并且大量人口疯狂涌入城市,结果就是城市的污水数量正在激增,这些污水既来自工业废水,也包括社会大众的生活污水.