汉语转喻的语境依赖性及其英译方法——以《骆驼祥子》英译为例

来源 :南京航空航天大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xpbear
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来,转喻理论一直处在理论研究的边缘,依附于隐喻理论而存在。近年来,随着认知语言学的发展,学界开始将研究焦点转向转喻,认为转喻不仅是一种修辞手段,也是一种普遍的语言现象,甚至是人们一般的思维和行为方式。  近年来,转喻与语境关系研究受到广泛关注,转喻与语境联系密切,离开语境,转喻就不会发生。国内外转喻研究很多,国外转喻研究主要集中在转喻本质认识即界定和分类上,国内转喻研究主要是引进理论和结合汉语语料的研究。翻译实践表明,多数难以处理的翻译难点都是由于语篇中使用了隐喻或转喻。因此,从认知语言学角度探讨汉语转喻、转喻与语境的关系、汉语转喻英译策略、转喻翻译与语境的关系,不仅有助于深化认识汉语转喻的使用、分布、类型和特点等,而且有助于考查汉语转喻英译的翻译策略和翻译方法,以及汉语转喻英译与语境之间的关系,也就是转喻的语境依赖性。  老舍著名小说《骆驼祥子》研究成果斐然,却鲜有涉及小说中的转喻现象、转喻与语境的关系,转喻的翻译策略以及不同语境下转喻翻译的倾向性。本研究试图弥补这些不足,具有一定的理论意义和实践价值。本研究首先概述了国内外转喻研究、转喻翻译研究、骆驼祥子翻译研究、语境理论以及转喻与语境关系研究,然后以Radden&Kvecses提出的转喻理论为框架,选取《骆驼祥子》及其英译本为语料,通过数据统计与译例分析进行实证研究,分析转喻与语境的关系,转喻的翻译方法及其在不同语境下转喻翻译可能的倾向性,探讨转喻翻译对语境的依赖性,以期对汉语转喻的翻译提供一定的参考。  研究发现:  (1)以西方语言为研究对象的转喻理论并不完全适用于汉语转喻研究;  (2)转喻对语境具有较高的依赖性,语境对转喻的生成与识别起着至关重要的作用,其中尤以语言语境为甚,其次是情景语境和文化语境;  (3)通过文本对比、译例分析并结合语境,本文总结出八种转喻翻译方法:喻体完全对等、喻体部分对等、喻体+喻标、部分喻体+喻标、喻体+喻标+增补、喻标、转喻式喻标和省略。其中前五种采用了异化的翻译策略,喻标、转喻式喻标采用了归化的翻译策略,数据统计表明归化翻译策略使用频率最高,其次是异化与省略。另外,每种语境下转喻翻译方法存在一定的倾向性,这种倾向性与转喻总体的翻译策略大致相同,不过每种语境下转喻翻译的确切倾向性还需要更多的数据来研究与证实。
其他文献
计算机辅助翻译软件是一种协助翻译人员高效完成翻译工作的工具。因此,近几年来在翻译产业中越来越流行。所以,有关计算机辅助翻译软件的研究具有较大的实用价值。  本研究采
为满足用户对纳米聚酯产品的需求 ,北京燕山石油化工股份有限公司聚酯事业部 30 0 0吨 /年纳米聚酯生产装置日前已破土动工 ,该装置建成后将成为国内第一家批量生产纳米聚酯
近年来,吴兴区龙泉街道白鱼潭社区党总支以“服务居民群众、建设和谐社区”为主题,切实加强社区党建,积极开展党建示范社区创建,充分发挥了党员的先锋模范作用,有效增强了社
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
我们党在长期的实践中,对党员管理建立了一套严格的方法,但是随着形势的变化,也出现了一些新的问题。比如,流动性加大,党员管理中更多地强调党员个体的学习修养和思想道德建
田纳西·威廉姆斯是在美国戏剧史上占有极其重要地位的一位剧作家。本论文试图从创伤理论角度入手,对田纳西·威廉姆斯的三部戏剧《欲望号街车》《玻璃动物园》和《热铁皮屋
托尼·莫里森,于1993年荣获诺贝尔文学奖,成为第一位获此殊荣的黑人女作家。其小说创作思想独特,内容丰富,字里行间无不流露出对非裔美国黑人命运的反思和关怀。本文将从文化研究
本文通过对荣华二采区10