庞德《诗经》英译中的抵抗式翻译策略研究

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zjh73
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
埃兹拉·庞德终生对中国文化怀有浓厚的兴趣。他在晚年,尤其是在蛰居于意大利小镇拉帕罗(1924-1945)以及于圣·伊丽莎白医院受监禁期间(1949-1958),翻译了《大学》、《中庸》、《诗经》等大量儒家经典。其中《诗经》,庞德将其译为《诗经:孔子所审定的古典诗集》(Shih-Ching:The Classic Anthology Defined by Confucius)出版,作为庞德最后一部儒家经典译作,具有重要意义。然而学术界对这一重要译作的研究却是凤毛麟角,究其原因,正如德伯所言,是《诗经》的特性和篇幅限制了对它的批评。能够将庞译《诗经》作为诗艺评价的批评家无法把它作为译作来探讨,而能够探讨翻译问题的又无从评论其文学价值。因此,本文不求面面俱到,而是专注于从抵抗-通顺策略的角度,探讨庞德《诗经:孔子所审定的古典诗集》中应用的翻译方法。通过对庞德《诗经》翻译文本的细致分析,探求庞德实现抵抗性话语的策略。我们从词汇、句法和章法三个层面深入研究文本,主要有以下发现:1.抵抗效果的实现除了依靠文本中的抵抗元素,更重要的是抵抗元素与流畅元素的结合。抵抗与流畅相互矛盾又相互补充。2.抵抗与流畅并非简单的渐变体两极,而是一种多层次的复杂结构。3.在词汇层,抵抗性是通过边缘性词汇实现的,包括方言、古语、新词等。即文化价值中专门、剩余或新生的部分。4.在句法层,庞德的抵抗策略可以归结为并置和省略。对于由系动词联结的“名词+属性”结构,庞德通常省略系动词,直接使用名词短语,多个并置;对于“主体+所属|行为|状态”结构,常省略主体,直接使用“所属|行为|状态”本身;对于原诗中的反问句与设问句,庞德常常遵从西文诗歌传统,转换为陈述句。5.在章法方面,与其它《诗经》译本不同,庞德译文的章节结构更多地既吸收了西文诗歌的传统,通过词汇层面、句子层面、和意象层面的操作,凸显变化,照应西方读者的品味。
其他文献
采购是指企业在一定的条件下,从供应市场获取产品或服务作为企业资源,以保证企业生产及经营活动正常开展的一项企业经营活动.企业采购是企业获得原材料、备件及其他生产辅材
从建设管理实践来说,小型农田水利工程施工中常见问题包括施工流程不完善、施工不规范等,极易造成质量问题和进度问题等,影响工程管理目标的实现.因此,深度分析此课题,提出有
目的:观察对比米非司酮与俐凡诺用于中期妊娠引产的效果,并探讨其作用机制及对分娩动因的影响。方法:临床研究将40例中期妊娠要求引产对象随机分为单纯米非司酮-米索组和羊膜腔
自我国进入21世纪以来,我国的各项事业发展蓬勃兴旺,人们物质文明和精神文化水平逐渐提高,继而大众愈发强烈的意识到环境保护和环境监测的重要性.因此,在国家与社会发展当中,
<正>马克思主义从诞生到现在已有近一个半世纪的历史.在这一个半世纪中,世界政治经济形势发生了许多重大的变化;特别是近二、三十年来,资本主义获得了相对稳定的发展,社会主
本文主要论述了瘀血与妇科疾病的关系及其活血化瘀法在妇科疾病中的应用。活血化瘀法在妇科疾痛的治疗中有着广泛的应用。血的瘀滞可以从各个方面影响到妇人的生理功能,进而
使用薄隧道氧化层浮栅器件逐渐成为在电可擦除稳定的存储器中一个标准[1],根据E~2PROM工艺特点,本文着重分析了E/W后学元开启电压和E/W时间。E/W电压、隧道扎面积的关系。给出了开
心血管病、脑血管病和恶性肿瘤是目前对人类威胁最大、死亡率最高的三大疾病,而高血压是我国最觉的心血管疾病,其发生率在成年人中高达20%,并且常有许多并发症,如脑卒中、心
介绍奥氏法对燃烧吸收法治理粘胶纤维厂废气中可燃性气体的测定方法。
针对原来Sentry 10测试系统在系统启动、文件存储及传送、软件编译等诸方面的局限性,本文提出了用微机来取代原有的外围控制系统的方法来解决上述几方面的问题.同时本文还讲