论文部分内容阅读
本文尝试从语用的角度研究对话口译中译员所扮演的角色。长期以来,译员扮演何种角色一直是口译研究中引起诸多讨论的问题。依然有传统观点把译员视为翻译机器或传声筒。然而,在各种不同场合的口译活动实例中,尤其是在对话口译中,译员不但很难做到彻底隐身或完全中立,还会有意识的作为协调者的身份参与到对话活动中来。基于此,本文试图从关联理论的视角分析对话口译中译员协调者身份以及在口译过程中如何发挥协调作用。作者首先回顾了中西方学者对对话口译中译员身份的一些研究,并讨论了他们对于这两个领域的贡献和研究的不足之处。基于前人的研究,作者从推理-明示交际模型和最佳关联这两个关联理论的角度构建理论框架,并定义本文中译员的协调者身份分为话轮协调者和文化协调者。本文将对话口译过程视为推理-明示交际过程,由于话轮在说话者和译员之间交替进行,译员须通过控制话轮来保证交际过程顺利进行。本文也提出译员作为文化协调者,须建立起沟通的桥梁,以达到不同语言和文化背景的说话人之间的最佳关联。通过对对话口译现场材料进行定性分析,进一步证明和明晰口译员在对话口译中发挥的协调者角色以及发挥协调者作用的方式。通过以上分析,本文得出结论,对话口译的过程可以看作是一个明示-推理的交际过程,对话口译译员在交际过程中扮演话轮协调者角色,通过传递话轮、接替话轮和忽略话轮,译员确保交流活动的顺利进行。为了达到最佳关联,译员同时扮演文化协调者角色。总之,作者希望通过本研究来使大家更好的认可与理解对话口译中译员的协调者身份,这将有助于指导其在对话口译活动中的行为策略,也有助于提高对话口译的质量。