论文部分内容阅读
学术论文的重要组成部分,在学术交流中起着至关重要的作用。随着学术研究国际化进程的加速和国际学术对话的深入,国内大部分学术刊物都要求中文刊发的论文必须配有英文,以方便国外研究者及时了解我国的学术发展动态。近年来,汉语学术论文的英译问题引起了学术界的广泛关注,相关研究已从不同视角展开。然而,以功能主义理论为基础,对英译语篇的问题和失误做研究的并不多。 本文以功能主义,特别是目的论和文本类型理论为框架,从一百篇汉语学术论的英译文中抽取具有代表性的译例进行实证分析,旨在揭示出其中存在的翻译问题和失误。 研究发现,现有英译文主要存在以下几类问题:拼写错误、翻译腔和中式英语、语法错误、术语误用、搭配不当、句法问题、时态及语态误用、信息缺失、主语替换、语句顺序的颠倒和句与篇的误译等。这些问题和失误主要应归因于译者的疏忽、知识储备不足以及对英文的特征及写作规范缺乏足够的认知。这些错误和问题不仅影响原文学术信息的传达,而且降低了译文的可读性,因而,难以实现既定的交际目的。针对这些问题,本文进而提出了一些相应的改进建议。 本研究希冀能为规范汉英学术论文翻译,以及今后该类语篇的英译教学和实践提供有益的借鉴和启示。