《红楼梦》比喻辞格翻译对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:cd21love
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
比喻(明喻和暗喻)在汉英两种语言中使用频率都比较高,文学作品中尤其如此。它是文学写作中最常见的一种修辞格。《红楼梦》是一座万紫千红的汉语言艺术的“大观园”,其中的比喻修辞确实为之添珠增玉。因此,在译文中成功地再现原著的比喻艺术对译入语的质量来说至关重要。传统修辞学认为,比喻是一种修辞手段;现代隐喻学认为,作为比喻之一的隐喻不仅是一种修辞方式,更是人们的一种思维方式和认知手段。对比喻的理解和认知的深入在文学作品翻译中得到更好的体现。论文从比喻喻体的角度着手,详细探讨了《红楼梦》英译本中比喻的翻译方法。本论文选取中国知名学者杨宪益夫妇合译的《红楼梦》以及英国汉学家戴维·霍克斯(David Hawkes)及其女婿约翰·闵福德(John Minford)合译的《石头记》为研究对象,较为系统地分析、总结了《红楼梦》中比喻的翻译。以这两个译本中的译例来讨论比喻的翻译方法具有重要意义,这对翻译策略的研究和翻译实践都具有很高的价值。论文运用对比的方法对中国古典小说《红楼梦》的比喻翻译进行了研究。在修辞学范畴内,本研究主要探讨了隐喻和明喻的翻译。从“喻体”角度着手,以对等论、目的论为理论基础,作者把《红楼梦》中的比喻译例分为三种类型,并分析了其在杨译本和霍译本中的翻译方法。对译例中存在的比喻的可译和不可译现象进行了讨论。比较研究表明,尽管有时翻译方法存在相同,两种译本译者在多数情况下采用不同的翻译方法:当源语文本的比喻在目标语中有对应表达时,译本译者采用直译法(有时加解释语),在目标语文本中重塑源语喻体形象。这时的等值翻译得以实现。当源语文本的比喻在目标语文本中没有对应语,但通过目标语中的另一比喻语,原比喻喻体形象可以保留时,译者采用意译法,用目标语的比喻语取代原比喻语。这种情况实现了翻译的动态对等。当源语比喻在目标语中完全空缺时,译者采取各自的翻译手段。通常,杨宪益先生省去喻体,在目标语文本中传达隐含喻意。而霍克斯大都使用直译,直译加注或喻体替代等方法将原文比喻译成比喻。在这种情况下的不同译法是由于他们的翻译目的不同。杨宪益先生翻译《红楼梦》是为了将中国独特的文化传递给西方世界而霍克斯的翻译目的是带给西方读者最大的阅读快乐。因此,杨宪益先生通过传达源语喻体的隐含意义向西方介绍中国文化,从而放弃了源语中存在而目标语中空白的那一喻体形象。两种译本的不同点在于,霍克斯先生为了使译本对西方读者而言变得通俗易懂,将采用各种翻译手段(伴有解释性表达)把源语中的一切译成目标语。
其他文献
未来一段时间内,海峡西岸经济区将进入工业化和城市化的加速发展阶段,国民经济的发展必然进一步加大生产、生活、生态用地之间的矛盾。开展绿色腹地区域建设用地布局优化研究
目的应用Meta分析评价体外冲击波碎石和输尿管镜治疗输尿管上段结石的临床疗效和安全性。方法检索国内外有关体外冲击波碎石与输尿管镜治疗输尿管上段结石的完全随机对照试验
实践证明农业产业化经营是实行现代农业的关键。广西是农业大省,广西北部湾经济区是广西经济发展的前沿,随着广西北部湾规划上升为国家战略,中国东盟自由贸易区和钦州保税区
畜牧业是巴里坤传统经济的主要内容和基本表现形式,改革开放以来,巴里坤的畜牧业有了较大发展,但是传统畜牧业的比重仍然较大,畜牧业产业优势没有发挥出来,牧区的人均收入远
琴是中国最古老的乐器之一,琴文化源远流长且与文学关系十分密切。至唐代,琴的音乐艺术和文化内涵得到了很大的发展,其发展影响了琴文学以至唐代文学的风貌,本文从演奏主体的
在遇到来自“石油农业”的各种困扰之后,世界各国都在探索持续发展农业的新途径。发达国家在寻找新的替代农业模式,其最终目的在于建立一个生态农业系统。随着大气中温室气体
海水种苗产业是海水养殖的基础产业,关系到养殖产业的健康发展,并最终影响着养殖产品的质量和食品安全。根据FAO(世界粮农组织)统计,良种对养殖产品单产增加的贡献率达到了25
11月22日,省电力公司召开驻村第一书记工作会议,研究部署电力定点扶贫工作,表彰先进,交流经验,凝心聚力,确保年度脱贫攻坚各项目标任务高质量完成。目前,省公司111个定点帮扶
对艺术形式的分析一直是西方文艺研究的显学。随着现代性语境的深入.现代形式主义者沃尔夫林从传统艺术中抽象总结出经验概念的形式风格与格林伯格以纯粹抽象形式为现代主义艺
农业是国民经济的基础,科学技术是第一生产力,农业技术推广体系是科学技术转化为农业实现生产力的主导力量。实现农业可持续发展,主要取决于农业技术的创新,不经过农业技术与