《简爱》两种中译本的对比研究

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fanjie51
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《简爱》,夏洛蒂·勃朗特最优秀的一部文学作品,自一八四七年问世,就被看作是英国小说中最受欢迎的一部。其结构娴熟,主题隽永,语言完美,出神入化,表现了作者高超的艺术技巧和语言天赋。正因为其语言风格独特,用词寓意深刻,句式变幻复杂,形式多样,人物语言丰富高雅,造成了翻译的复杂性和困难性。因此对该作品的翻译研究对整个文学翻译研究有着一定的实用价值。 首先,根据语义对等和风格对等翻译原则,本文对分别由祝庆英和黄源深翻译的《简爱》两个译本从意义转换和风格转换两个方面作了较为系统详细的对比研究。 在意义转换对比中,本文将刘宓庆对意义的定义与分类和语义学语用学理论相结合,比较了两个译本在语义对等方面的优劣得失,并探讨了语义分析在文学翻译中的重要性。 在风格转换对比中,本文从两个方面比较了两个译本—对叙事性语言的再现和对对话语言的再现。因为在小说中,叙事性语言和对话语言是原作风格的重要体现。这两方面的移译是评价译本是否再现原作风格的基本依据。 其次,对两位译者所采用的翻译方法进行了比较。在翻译实践中,每个译者都有一些指导原则,区别在于自觉与不自觉。在这些原则的指导下,译者选择怎样来翻译作品。研究译者的指导思想和翻译方法对评价译本具有很重要的意义。因此,根据异化法和归化法这两种不同的翻译方法,本文对两位译者所采用的翻译方法进行了比较。 通过对比研究,作者发现两位译者采用了两种不同的翻译策略来翻译原文,从而使译本产生了不同的效果。文学翻译是一种再创作。其最高标准是实现语义和风格最切近最自
其他文献
来哥伦比亚大学报到的第一天,我刚走进自己的宿舍,就看到一个棕发碧眼的男孩冲我微笑,“嗨,我叫拉斯,把东西放在这里吧。”这就是我的室友拉斯,我们一起住了整整两年半。拉斯是波兰裔美国人,他身高178cm,骨骼宽大,他成了我在大学期间惟一的知心朋友。我们大多数时候很快乐,在昏天黑地胡说八道中度过。   拉斯很直率,很幽默,又爱搞恶作剧。我经常嘲笑他“笨得要死,编程的速度比老牛拉车还要慢”,他也经常反击我
通过多年的调研试验及一年多的实践 ,总结出了“南竹北移”快速育苗的主要技术 ,使毛竹母竹、金竹母竹北移成活率达到了 95 %以上 ;金竹当年移栽当年出笋成竹 ;其他竹种北移
结合华中师范大学生物学国家级虚拟仿真实验教学中心建设实际,阐述了该中心基于创新人才培养的虚拟仿真实验教学资源建设的重要意义、思路、内容、成效及特色,探讨了虚拟资源
在外贸经济快速发展的背景下,中国以粮食为主的农产品进口量不断创新高,导致国内外农产品价格的联动性越来越强。为了深入研究国内外农产品价格的联动特征,我们构建了以定基
内有贤妻良母,外有红颜知己,这恐怕是绝大多数男人鱼与熊掌兼得的渴望。男人想在婚姻之外来点儿一夜情之类的东西,又总觉得愧对家中的黄脸婆,红颜知己便是折衷的结果。
出发,是属于战士和勇敢者的词语,是一个有魅力与感召力的词语。出发,是征程的起点,把建功立业的渴望,把不泯的追求付诸脚步。出发,向着前方既定的目标,向着前方的堡垒,向着前
背景心房颤动(Atrial Fibrillation,AF,以下简称“房颤”)在临床上是一种常见的心律失常,近年来随着老龄人口所占比重的增加,房颤正在成为心血管疾病中的一种“新兴传染病”。
<正>广西龙头山-龙山地区位于广西贵港市北部,大瑶山金成矿带的西南端。该区地质构造复杂、岩浆活动频繁,成矿条件良好。以往地质工作主要集中于金矿勘查评价,已发现龙头山、
运用液相色谱—柱后衍生荧光检测技术,对2005~2006年在粤中近岸重点养殖区采集的主要经济贝类进行麻痹性贝类毒素(PSP)成分分析。结果表明,在染毒的贝类样品中共检出麻痹性贝
改革开放以来,中国在吸引外资方面取得了巨大的成就。截至2002年,5242.86亿美元的合同外资金额流入第二产业,份额达63.32%;第三产业流入的外资呈不断上升趋势,合同外资金额达