论文部分内容阅读
随着我国经济的快速增长和改革开放的进一步深入,中国在国际社会的地位日益凸显。为了全面建设友好国际邻邦关系,构建和谐的国际社会环境,中国必然要向国际社会展示自己的文化魅力,同时积极汲取各国文化精髓。在这样的全球化国际背景下,口译译员的角色愈显重要,他们是不同语种间沟通的桥梁。语言文化的传播与影响国际学术研讨会是东北亚地区文化交流的重要平台。对该地区语言文化的研究能够增进地区间的文化交流和理解。研讨会的主旨是研究该地区内具有重要影响力的文学和文化作品。研讨会期间涉及到的语种包括汉语、英语、日语、俄语以及韩语。本篇实践报告以语言文化的传播与影响国际学术研讨会闭幕式的现场同声传译为研究对象,以吉尔的口译策略分析以及口译质量评判标准为准则,分析了同声传译过程中的优缺点。本论文正文包括四个部分。第一部分从三个方面介绍了译前准备;第二部分详细描述了现场翻译过程,并指出在翻译过程中遇到的困难;第三部分依据吉尔的口译质量评估标准,分别从作者的角度和听众的角度,对翻译过程进行了评估;第四部分根据翻译中出现的问题,提供了一些改进策略和方法。本论文是根据本次同声传译形成的实践报告。作者希望通过撰写本论文,为其他学习口译的同学提出建议,也希望更多同行加入对口译策略的研究中,为提高口译质量提出一些切实可行的方法。