功能翻译理论视域下新闻标题的汉译策略研究

被引量 : 0次 | 上传用户:bbs_zj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国际交流日益频繁的今天,新闻已成为人们日常生活中必不可少的组成部分。看书先看皮,看报先看题。新闻标题作为新闻的“眼睛”,力求“立片言而居要”,一语中的,让读者一目了然,一见钟情,传递信息的同时能够激发起读者强烈的阅读兴趣。由此可见,新闻标题在新闻报道中占有独特的地位,新闻标题的翻译研究其重要性不言而喻。德国的功能翻译理论为翻译研究提供了有益的借鉴。该理论强调文本的功能和翻译的目的性,认为翻译是在目标语情境中为某种目的及目的受众而产生的文本,指出翻译标准不再是与原文保持篇际一致,而是对目的而言的适当性。任何行为皆有目的,新闻标题的翻译可以看成是一种目的明确的翻译行为,因此,本文试图在功能翻译理论的框架内对英语新闻标题的翻译进行诠释。本文首先回顾了功能翻译理论的发展历程,然后分别介绍了莱斯的文本类型学理论,曼塔利的翻译行为理论和威密尔的目的论。这三个理论构成了功能翻译理论的框架,也是本文的理论基础。在概述英语新闻标题的定义、分类、语言特点和功能之后,本文阐释了功能翻译理论对新闻标题翻译的启发性意义。新闻标题文本的特殊性决定了它特有的翻译目的和翻译标准。最后,本文结合大量的翻译实例,根据新闻标题汉译的目的,具体论述了英语新闻标题的七种汉译策略。它们分别是增加策略、省略策略、转换策略、模仿策略、解释策略、标点符号策略和改写策略。译者可根据各语境因素,灵活选择最佳处理方法,最终目的是使译文对目标读者发挥预期的功能。
其他文献
高校实施本科生导师制是大学生管理体制、育人体制改革的新理念。本文以燕山大学材料学院实施导师制实践为基础,分析推行导师制的共性问题,为建立切实可行的导师制机制与模式
<正> 1980年8月出版的《辞海》这样解释“历史”:“广义的历史,泛指一切事物的发展过程,包括自然史和社会史。通常仅指人类社会的发展过程,它是史学研究的对象……在习惯上,
意思表示是民法上一个核心的概念,研究意思表示的成立,分析意思表示的构成要件是对民法基本概念的一次再梳理。研究意思表示不同要件缺失情形下对当事人的救济,是完善我国法
以14个苜蓿品种的种子为试验材料,研究不同浓度混合盐碱胁迫对苜蓿种子萌发的影响。结果表明,各苜蓿种子的发芽率、发芽势、发芽指数、活力指数、胚根长度、胚芽长度、干质量
日本著名作家村上春树的代表作《挪威的森林》在中国及世界范围内得到了读者们的广泛喜爱,特别是女主人公直子及以她为中心所形成的“直子的世界”因其沉静与悲伤给人留下了
随着国家宏观调控的不断加强,房地产市场竞争越来越激烈。市场的竞争带来机遇和挑战,利润的驱动促使房地产企业进行投资控制。在这样的条件下,投资控制研究成为房地产企业参
《隋志》对小说家的理解源于《汉志》,其在子部小说家《燕丹子》附注提到的《宋玉子》,不应该是在集部著录的《宋玉集》,而是一部在唐初已经亡佚的小说集。宋玉既是著名辞赋
<正>"中国网络推理小说十年",这个题目实在太庞大了。朋友都对我说:你敢写这个?你就不怕得罪人?也怕,也不怕。我是经历过这段历史的人,便不希望这段历史以后被人忘记了。所以
文本分类是数据挖掘研究的一个热点,支持向量机分类方法在文本分类中表现出了良好的性能。但是支持向量机是针对两类分类问题提出的,而在实际应用中多类分类问题更为普遍,如
本文从造型设计的角度对点、线、面的特点、表现与作用进行了概括 ,点明了点、线、面在平面构成中不可取代的作用。