论法律翻译中译者的主体性限度

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:andywu2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法律翻译中有关译文忠实性的争论可追溯到罗马帝国时代。当时,人们认为,原语文本与目的语文本的形式对应对保留法律文本的意思非常重要,句法修辞上的改变会不可避免地造成原文件法律效力的丧失。因此要求译者保持对原文本文字的忠实。这一倾向一直延续到二十世纪上半叶。之后,人们开始把注意力转到目的语语言的特质上来。于是又一次出现了翻译应该忠实于文本语言还是忠实于文本精神的争论。在法律翻译上,许多译者认为,保持忠实性就是为实现一个目的:译文对目的语读者的影响要与原语文本对原语读者的影响一致。要求法律翻译工作者在翻译过程中要积极主动,充分发挥译者的主体性,将个人的观点,信仰和感情融入译文中达到翻译要实现的目标。这种对忠实性的重新定义特别重视法律文本的功能,要求在法律翻译中采取以目的语为中心的功能翻译方法。Sarcevic进一步发展了这种观点,对法律翻译进行了重新界定。他认为衡量法律翻译成功与否的标准不再是原语与目的语之间的形式对应,而是法律效力的对等。然而,法律翻译中法律文本的法律意义应该是法律翻译工作者通过翻译传达出来的,译者虽然可以相对自由地制定翻译策略并且创造性地翻译原文本内容,但其在翻译过程中的创造是有限度的,而且限度是客观存在的。作为一个有责任心的决策者,法律译者必须明确这种自由的限度所在。本文旨在从法律翻译中的客观局限,法律翻译中的主观局限和法律翻译决策三个方面论述翻译实践中影响法律翻译的内在与外在有关因素和对译者的创造性所构成的限制力,并在此基础上提出适当的翻译策略和方法。
其他文献
析字是一种最具汉民族特色的修辞格,它源远流长,广泛存在于文学与非文学作品中,有着自己独特的认知和语用价值。但是,纵观现存的文献,与学术界对隐喻、借代、反语等的研究相比,对析
近些年,车辆的无人驾驶概念热持续发酵,该技术旨在让智能机器帮助人们驾驶汽车,让人们能从驾驶中得到解放。本文从解决无人驾驶中的车辆避碰方向入手,以Freescale 16位微控制
随着人类社会的不断发展和文化交流的频繁,翻译工作显得越发的重要。翻译作为不同民族间文化交流的重要途径被世界各族人民所青睐。古往今来文学翻译历来是翻译工作中的重要
利用改进型的弗兰德斯互动分析系统(ITIAS),对信息技术背景下中南六省比赛课例"基因的显性和隐性"进行量化研究,结合教学过程分析,得出该课堂中课堂教学互动的优势及存在的不
经济的不断发展和人民生活水平的提高使人们对美越来越重视,对护肤品的要求也越来越高,由于中草药护肤品对皮肤的刺激小、相对安全并且作用温和,慢慢走进了人们的视野,中草药
单抗药物是一类划时代的治疗品类,在肿瘤、自身免疫性疾病等治疗手段不断升级的过程中,单抗药物扮演着重要角色,已经成为全球靶向治疗药物的主流。$$国内已上市14个单抗$$近
报纸
中国人民银行规定商业银行实行基于再贴现率加点生成贴现利率的票据定价模式。在中国票据市场快速发展过程中,由于货币政策调整和利率市场化进程等因素,使得票据贴现利率波动
PLC作为一种工业控制器由于其具有稳定性好、功能强大、可靠性高等优势,长期活跃于工业自动化控制领域的主战场。但随着技术的发展凸显其存在硬件体系互不兼容、采用专用型操
神经介入医学,又称“介入神经放射学”,通过经皮穿刺导管技术与放射影像结合,对中枢神经系统、头颈部和脊柱、脊髓疾病等进行诊断和治疗,目前已发展为一门融合神经外科、神经
促进骨折愈合的临床研究进展江西中医学院(南昌330006)杨益综述许鸿照指导骨折愈合是骨折断端间再连接的自然修复过程,为缩短这一过程,许许多多的学者在基础与临床诸方面付出了坚持不懈