玛咖英语摘要翻译实践报告

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ghj1983
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是基于玛咖英文文献摘要的翻译实践报告。玛咖英文摘要原文来自国家科技图书文献中心。原文属于非文学范畴,同时也是属于生化研究领域。在翻译过程中,因为在目的语当中有很多词和原文对应词具有相近的意义,但意义上又不尽相同,因此,如何在目的语当中选择一个恰当的词来和原文当中相对应的词在意义、搭配和语法上最大程度相匹配是翻译的一个难点。鉴于此,本文的研究目的是探讨解决生化领域近义词的选择与翻译这个难题的解决方法,进而探索发现适合生化领域文献的翻译策略及方法。本翻译实践以功能翻译理论为指导。鉴于原文属于非文学生化范畴,其文体特征是实事求是以及客观准确,因此,本文主要是采用异化的翻译策略,以使更为准确的阐释出原文的含义。针对翻译过程中出现的翻译问题,本研究分别从语用和文化的角度进行处理和分析。而针对近义词的选择与翻译这个难题,本文从近义词的特征展开分析,然后进一步从语义,搭配以及语法角度进行辨析。本翻译报告对翻译实践的总结包括:翻译任务的描述,翻译过程,翻译理论和翻译策略,翻译案例分析和翻译问题及翻译难题的解决方法。其中,翻译问题和翻译难题的解决方法是基于翻译案例分析的结果而提出的,案例分析也是从词到句逐级展开的。在词的翻译方面,采用的翻译方法有增词法,音译法。在长句和难句的翻译方面,所采用的翻译方法包括顺译法,重组法,拆分法以及插入法。此外,本研究报告对生化领域所出现的专业术语翻译进行了分析,并提出了可供参考的翻译解决方案。综上所述,本翻译实践报告的主要成果是对生化领域文献翻译中的近义词选择与翻译问题从语义、搭配,和语法的角度所展开的探讨和翻译实践进行了总结与归纳,从而为近义词的翻译难题提供具体的参考价值。当然,本翻译实践报告还存在一定的不足之处,案例分析中所涉及的近义词数量有限,同时展开辨析的角度也不够全面,还有待于进一步更深层次的研究和发现。
其他文献
在双排结构纳米时栅位移传感器的研究基础上,提出了一种单排差动结构的新型纳米时栅位移传感器。通过直接构造一个匀速运动的交变电场来产生行波信号,解决了双排结构所具有的
对俄语单部句中较为特殊的无人称句、不定人称句和泛指人称句的研究大多是单独进行的,对俄语单部句在叙事文本中的交际模式的探究更是一种跨学科的尝试。本文以叙事文本为研究
<正> 深圳印刷业的20年发展史和深圳市20年的发展一样:从无到有、高速成长、形成了规模,确立了在全国印刷业中的重要地位。深圳印刷业,不但产值高,更主要是成为了高、精印刷
<正> 《印刷业管理条例》自1997年5月1日施行以来,对于加强我国印刷业的监督管理,规范印刷市场秩序,打击非法印刷活动,维护印刷业经营者的合法权益和社会公共利益,促进社会主
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
脉冲澄清池手动排泥不及时,影响澄清池的正常运行,针对该问题结合实际,水厂采用了自动控制排泥技术.在脉冲澄清池自动控制系统中监控主机、通信网络、PLC和应用软件实现可靠
在桥梁桩基础施工中,应用旋挖钻技术并采取有效控制措施,控制旋挖钻过程中的不良影响,避免不可预见的因素影响施工质量,确保在施工中稳定夯实桩基础,从而有效提升桥梁桩基础施工质
正常小鼠静脉注射血卟啉衍生物后不同时间取血分离血小板,照射红光后不同时间离心固定作电镜观察、形态测定和体视学分析。发现照光后即刻各实验组血小板的平均面积、周长、
<正> &#39;中国印刷业将进入WTO&#39;、&#39;中国进入WTO的形势与对策&#39;、&#39;中国进入WTO研讨会&#39;等等,一大批有关中国进入WTO即将产生的问题,以及我们怎么办的文章
本文主要以留学生招生宣传资料为翻译文本,以汉译英翻译过程的任务描述与处理为主线,分析在翻译过程的不同阶段所采取的不同策略及注意要点。本翻译实践报告通过研究和总结笔