论文部分内容阅读
随着中西文化交流的日益频繁,针对文学作品的译作不断涌现,文学翻译在文化沟通方面起着重要的桥梁作用。同时,因文化的差异而产生的影响因素使得译者在翻译过程中遇到一些障碍,因此,做好语言转换和文化沟通的工作显得至关重要。本报告探讨的是对Stephen Crane的晚期短篇小说——The Bride Comes toYellow Sky(《新娘来到黄天镇》)的英译汉翻译项目。该小说以美国西部小镇——黄天镇为背景,讲述主人公杰克·波特——该镇警察局长,带其新娘回到黄天镇的故事。在对该小说写作背景及写作特点进行分析的基础上,报告着重讨论文中颜色词汇、修辞手法、长难句及译文注释四个方面,并根据各自具体情况,通过运用增译、改译、句式重组等方法保证译文的准确流畅。报告表明,译者在进行文学作品的翻译过程中,不仅需要具备扎实的双语转换功底及娴熟的翻译技巧,还应该对不同文化有着全面的理解,只有具备这些专业知识和专业素养,才能够在译文中再现原文精髓,准确地将承载一国文化的文学作品展现在译入语读者的眼前。