论文部分内容阅读
儿童绘本是儿童文学的一个重要组成部分,以图文并茂的呈现方式、目标读者的特殊性等特征在儿童文学领域独树一帜。儿童绘本对于儿童的语言能力培养、心智发展、认知能力及创造力形成等起着重要作用。虽然,儿童绘本在中国发展起步较晚,但是已经成为广大儿童的主要阅读素材。随着儿童教育受重视程度的提升,中国引进并翻译的儿童绘本也与日俱增。然而,儿童绘本的翻译还没有引起翻译界足够的关注,针对儿童绘本的翻译研究也十分有限。儿童绘本的翻译对译者有相当高的要求。儿童是儿童绘本的主体读者。要做好儿童绘本的翻译,译者必须十分了解儿童读者的心智发展水平,处理好图文关系,处理好音、形、意关系。然而,如今许多的儿童绘本翻译质量拙劣,偏离了原著的表达意图,阻碍了译文读者充分领略原著内涵。原作者煞费苦心编著的经典儿童绘本在目标语环境下无法精彩地呈现,甚至被部分译者破坏其表达初衷,影响了儿童读者的阅读质量。这是儿童阅读的重大缺失。缺乏翻译理论指导的翻译行为必然是无序的。本文意在呼吁社会各界重视儿童绘本翻译,呼吁译者关注儿童读者特征,并尝试借鉴功能主义翻译理论指导儿童绘本翻译,为儿童绘本翻译尽绵薄之力。德国功能主义翻译理论是一个庞大的翻译理论体系,能为儿童绘本翻译提供全面、综合的理论支撑。借鉴德国功能翻译理论体系中赖斯的文本类型理论、费米尔的目的论、诺德的跨文化交际理论及功能加忠诚理论,结合儿童绘本的双重读者、以儿童为主导、图文互动等特征,界定儿童绘本属于视听文本类型,儿童绘本翻译是在目的驱动下以儿童为主导的翻译行为、既忠实原著又忠实目标语文化及目标读者的翻译行为、跨文化交际障碍的翻译行为。通过分析美国儿童绘本大师李欧.李奥尼的凯迪克获奖绘本《小黑鱼》和《田鼠阿佛》的原著及畅销译本,推断出儿童绘本翻译要强调图文紧密互动以及音、形、意的完美结合。儿童绘本的翻译应该坚持以意译为主直译为辅、归化为主异化为辅的翻译策略,综合使用拆分法、换序法、转换法、增减法等翻译方法。