通感在室内设计中的应用—以赣州莱茵日韩料理店设计方案为例

来源 :南昌大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:iloveyouggyy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文从功能对等理论的角度,探讨研究小说《围城》茅国权和珍妮凯利英译本中各类修辞格的翻译问题。功能对等理论是尤金·奈达翻译理论的核心:翻译是用最近似、自然和对等的语言从语义到文体再现原语的信息。奈达有关翻译的定义是不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体上的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也要有深层的文化信息。功能对等首先要求传达原文的精神实质,同时也要求译文具有相应的文学风格韵味。因此,功能对等可以作为衡量译文质量的主要标准。钱钟书先生的《围城》是中国现代史上一部杰出的喜剧性讽刺著作,修辞格广泛运用于小说之中,其幽默睿智的语言特色无疑得益于钱钟书对各种修辞手法游刃有余的运用,这种运用不仅淋漓尽致地描绘了人物形象,而且常常独辟蹊径、出奇制胜,因而深深吸引了源语读者,但这对译者也提出了很大的挑战。因为修辞手法的运用是体现原著风格的一个重要方面,翻译得当与否,直接影响译者传达作者的风格、思想和精神。文章旨在从功能对等的角度为《围城》的各类修辞格翻译提供一个研究的视角,评析译文的翻译质量和翻译手法,通过对各类修辞翻译的比较和分类,让读者对《围城》有更深刻的认识和了解。通过研究发现,译者在处理《围城》中修辞格翻译时,尽可能的保留了喻体,最大限度的实现了功能对等。结合具体的个案分析,作者指出在一定文化差异的情况下,要使用不同的处理方式,找到文化共性,才能将读者带入汉语文化的语境中。而由于译者对于汉语言文化的掌握还是具有一定的局限,在翻译有些独特的具有强烈中国文化色彩的双关和讽喻时常常会有“词汇冲突”和“词汇空缺”等现象,则很难达到完全对等。本文含引言和结束语,共分五个部分。第一章是引言,主要介绍了论文的研究意义、研究方法,作者钱钟书以及本论文讨论的主体小说《围城》。第二章主要是介绍了修辞格的研究历史和定义,研究了一般修辞格翻译的方法,指出其在文学作品中的重要作用。第三章是全文的理论框架。本章介绍了奈达和功能对等理论,回顾了理论的发展过程,强调了其用于文学研究的可行性。第四章是本论文的主体部分,该章以奈达的功能对等理论为基础,重点分析了译者对于各类修辞格的翻译情况。第五章是本论文的总结。本章对该论文进行了总结,认为该研究能为文学翻译者提供一定的帮助和借鉴,并对进一步研究提出了意见。
其他文献
<正>我们的国家地大物博,有数不胜数的名胜古迹,有闻名中外的旅游景点。例如我的家乡有庐山、龙虎山、井冈山……然而最让我热爱家乡的原因不是这些,而是传统佳节里的习俗,例
期刊
中天火箭公司是中国航天科技集团公司四院41所将航天固体火箭发动机技术转化为民用产品最为成功的案例,是目前国内最大的人工影响天气装备研制及供应商,国内市场占有率多年稳居
报纸
英国汉学肖戴维·霍克斯的《红楼梦》全译本,采用了归化的翻译策略。《红楼梦》人物众多,达900多人,关系复杂。对于主要人物,他采用了音译;对于次要人物,例如仆人、宗教人士
目的:研究硝酸盐膳食补充剂对血液中基质金属蛋白酶9的作用。方法:受试者血液中亚硝酸盐和硝酸盐的含量采用毛细管电泳紫外法检测。相应血液中基质金属蛋白酶9的含量采用酶联
从6月份至今,康菲漏油事件经历了发现、辩解、核查、判定、责令停产、索赔的漫长过程。从7月份宣布溢油"基本清理干净",再到宣布污染面积只有"200平方米",再到谎称"两个彻底"
<正>闻其公司名,便令人对这神 秘的领域产生一种神奇的遐想。 解读航天人,敬慕之情更加油然 而生。他们在为发展祖国航天事 业默默奉献的同时,以永无止境 的创新精神,将先进
科学技术的几何级发展把我们推向新媒体时代,作为新媒体主力军的青年学生处于人生三观固化期,其媒介素养随着信息技术革新和传播方式的变化产生许多新变化。如拟态环境的偏离