论文部分内容阅读
运动事件是认知语言学中存在已久的一个重要研究课题,外语学界在运动事件方面的研究主要关注英汉在运动事件编码和语义句法映射方面的异同,以及在翻译方面的应用。本文从《老人与海》的英汉对照文本摘取216个运动事件进行对比分析,以运动事件的核心因素——动词作为主要分析对象进行对比研究,目的在于探究英汉语言中运动事件翻译过程中产生的各种现象、英汉运动事件编码方式的比较与翻译,以及能够反映出的英汉运动事件的异同,并据此分析运动事件翻译中应当注意的翻译策略。本文以对比分析为主要方法,提出了两大研究问题:(1)英语运动事件与汉语运动事件在表述上有什么相似点?又有什么不同点?(2)这些相似点与不同点对于英汉翻译来说具有怎样的启发和意义?并围绕着这两个问题,按照以下流程进行数据收集和分析:(1)对英语运动事件的核心动词进行定位与分类;(2)在汉语对照文本中,找出由已经定位的英语运动事件动词构成的运动事件的翻译,并按照翻译内容对汉语文本进行分析与分类;(3)对英语运动事件与汉语运动事件的编码进行对比分析;(4)对将英语动词转换到汉语动词过程中所使用的翻译策略进行分析总结概括。数据分析结果主要为:(1)在本次分析中英语与汉语语料的动词结构成分表现出较为明显的数据性差异;(2)英语运动事件在转换为汉语运动事件的过程中多趋向于在汉语动词结构中添加成分(尤其是路径成分);(3)在本次选取的数据中共出现了九种翻译策略,主要可分为直译、双音节化与信息补充三大类。分析结果表现出了汉语动词承载信息能力要强于英语的趋势。导出的结论主要有:(1)这一研究在一定程度上证明了英语和汉语在广义上同属附加语框架语言;(2)汉语动词所包含的信息量远高于英语动词;(3)英语和汉语同时具有两种框架语言类型的特征。研究的意义主要在于证明了以下几点:(1)语言类型特征的灵活性让我们在从事运动事件翻译的工作时可以多样化地处理转换结果,而无需为了达成转换刻意牺牲语言要素;(2)对英语运动事件与汉语运动事件的翻译过程中采取的策略的分析对从事翻译工作的研究者具有一定指导作用,进一步明确不同翻译策略所对应的语境与实际情况,同时证明了翻译策略的趋向决定了译者在翻译过程中的显身与否。(3)对趋向动词的分析和对汉语承载信息量的分析能够让广大译者在翻译工作中更好地发挥汉语自身的语言特性优势,扬长避短。与英语相比,汉语能够以更简短的结构承载更多的信息。但就口语交流中的运动事件编码而言,汉语动词的便利性要低于英语动词,这一点值得加以注意。